Marcos 15

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kunkio no owuire wukia wutino, Omukangasi omunene owa *awoozia, yaikala na *awagerezi awa endagirra, awakangasi awa awoozia, alala na *awagaaka awa Awayaudi, woona okuwurzania ku ekiina ekia Yesu. Nikuemao waamusiwa wagia wamuta mu amakono aga Pilaato omukangasi owa Awaruumi.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Omwami Pilaato yamuwuuzia otino, “Mbwe iwue ni iwue omwami owa *Awayaudi?” Yesu yamuirania otino, “Omwene ni iwue owoorre otio.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Kandi awakangasi awa awoozia waamuingirra ni wamuwoolako amangʼana amangi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Okusarigira okwa Yesu kwagera Pilaato amuwuuzia kandi otino, “Owula ne ekia okairania? Mberi owurra amangʼana amangi aga wakuwoolako gano?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ni Yesu yasarigira kiri, kandi ekio kiagera Pilaato aluguula ino.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu omugomo ogwa *Pasaaka, kwawanga enkola eya omukangasi waawu okuwasiwurra omusiwe omulala owa awantu wamusawire mbwe afumie mu owusiwe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yawangao omusiwe omuwiiwi owaetwanga Barabaasi, owawanga munsi ku okuita omuntu ne erioga riafuma agati eya Awayaudi na awakangasi awa esirikaali eya Awaruumi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Awantu awangi waagia ku Pilaato wamusawa mbwe awasiwurre omuntu omulala kiomo kwawanga enkola yaawu mu omugomo ogwa Pasaaka.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilaato yawawuuzia mbwe, “Muagala mbasiwurre omuntu oieta mbwe Omwami owa Awayaudi ono?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Yawawuuzia otio aeniki yamanya geeza mbwe iyari nirio eriagera awakangasi awa awoozia ni wamuira emberi waae.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Na awakangasi awa awoozia waalaga awantu mbwe walage Pilaato awasiwurre Barabaasi aa okusiwula Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilaato kandi yawawuuzia otino, “Katio nkole entie no omuntu owa mueta mbwe omwami owa Awayaudi ono?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Waamuirania no omwoyo ogwa kungulu watino, “*Muwambe ku omusalaaba!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilaato yawawuuzia otino, “Kolaki awiifu, ekiwi ekia akorre niki?” Ni iwo waagia emberi ni waogerera wukaalu okukira watino, “Muwambe ku omusalaaba!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kutio Pilaato yawasiwurra Barabaasi, na ari no okuagala mbwe aomerezie omurima ogwa awantu awo. Yasikirra mbwe Yesu akubwe enkowa, nikuemao amuta mu amakono gaawu okugia okuwambwa ku omusalaaba.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Awa-iiye awo waatoola Yesu waira mu ekambi yaawu kandi wakumia awa-iiye awangi waaza omwo.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Waavuula Yesu enguwo ziae wamuingizizia enguwo endiire enzakanyu, nikwo waazinga engata eya amawua wamuteera ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Waatanika okumusekera ni wamusuusia ni wamulaga watino, “Oikaziwue, omwami owa Awayaudi?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Waamukuba omutwe ne ekiti ekia ekituutu kangi ni wamufuuzako amate ku owueni. Awandi waamukubra amasigamo ansi ni wamu-aa owuti ki omwami.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Olwa waamala okumusuusia otio, waamuvuulako enguwo endiire eyo, wamuingizizia enguwo ziae ezia eyawanga nazio. Nikuemao waafuma nae okugia okumuwamba ku omusalaaba.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ni waafumanga ni wagia, waagaana omuntu wundi, oetwa Simioni owa Kureene, owawanga swawu Aleksanda ni Ruufo, na aema olugendo enze na aingira ku omugizi ogwo. Waamunigirizia okuginga omusalaaba ogwa Yesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Waaira Yesu asi aa-etwa mbwe Goligootha, (erilagana mbwe asi aa Ekiyanga ekia omutwe).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Waatoola edivaai ezoganiiwue no omuti omululu wa-aa Yesu, ni yalowa okuginywa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Olwa waamala okumuwamba ku omusalaaba, waagawana enguwo ziae ni wakuba ensiiti, okumanya ekia omuntu ki omuntu asugaane atoole.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Waamuwamba ku omusalaaba enyinga isatu ezia kunkio.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ibaawu riateewua ku omusalaaba kungulu erijojerweko amangʼana aga yaingirrwa nago agaawoolanga mbwe: omwami owa awayaudi.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Waamuwamba na awasakuzi wawiri, omulala nyakukono kwae okusaaza, no owundi nyakukono okumosi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kutio amangʼana aga Katonda gaatuuka kuwuene.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Awawitangira waamurigizra amanyego, eno ni watenzia emitwe giawu ni wamulaga watino, “Iwue owazanga okuona *ekaalu kandi ogiomboke ku amiire asatu,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 nyingeeno inunulako omwene kato! Ika ansi oeme ku omusalaaba!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nintio lwona awagerezi awa endagirra alala na awakangasi awa awoozia woona waamurigizra amangʼana ni wawoola watino, “Mbwe yanunula awandi, ni omwene ngaesa okuinunula.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Katio *Kristo, Omwami owa Awayaudi, aikeko ansi aeme ku omusalaaba, kugere tuwone kandi tuganye nae.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Olwa kwatuuka enyinga ezia mukaaga, ekierema kia-amba ekialo kiona nawuno kutuuka enyinga ezia kienda.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ni ziawanga ampi okutuuka enyinga kienda, Yesu yarra no omwoyo ogwa kungulu na awoola otino, “Eloi, Eloi, lama sabakithaani?” erilagana mbwe, “Katonda wange, Katonda wange, ondekere kolaki?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Olwa awandi ku awantu awaawanga ni waimeriire ao waawurra otio, waawoola mbwe, “Owuo mpao aeta Eliija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Omuntu omulala yasomoka agia atoola amalwa amalulu pe aingiziamo esiponji kandi agifumuta ku ekiti, agiira ku omunwa ogwa Yesu mbwe aganywe. Yalaga awiina waae otino, “Mureke tuwoneko ne Eliija aaza okuuza amutoole ku omusalaaba okwo, amuisie ansi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu yarra no omwoyo oguri kungulu, nikwo yakewa enkolo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ao-ao, epasia eya ekaalu yatanduka aa kawiri, okuemera kungulu paka ansi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Olwa omukangasi owa awa-iiye, owawanga na aimeriire emberi na awarra Yesu, yawona ewiaikola ni Yesu akeweka enkolo, yawoola otino, “Kuwuene omuntu ono kane yawanga Omuzia owa Katonda!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Awakazi woona waawanga ao ni wawona ewiaikolanga, ni waimeriire ale. Ku awakazi awo waawangao Saloome, Maaria omwala owa Eumagidaala, ni Maaria ngʼinwawu Yakoobo, wamwawu Yoose omutono.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ni waawanga mu ekialo ekia Galiili, awakazi wasatu wano waaweeranga nae kandi waamukorranga emirimo. Awakazi wandi awangi awaaza nae ni waema Yerusaleemu woona waawanga ao.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Olwa kwatuuka igulo, olwa Emirimo Itaanu,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 omuntu wundi oetwa Yoseefu owaemanga ku omugizi ogwa Arimathea, kandi owawanga omulala ku awagaaka awa oluwuga otiirwe ino, yakola owusiani agia ku Pilaato amusawa omuwiri ogwa Yesu agie aawre. Omuntu ono oona yawanga na arindirra okuuza okwa *Owuami owua Katonda.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato yaluguula ino olwa yawurra mbwe Yesu amiire okufwa, kutio yaeta omukangasi owa awa-iiye okumuwuuzia ni Yesu yafwa kale.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Olwa Omukangasi owa-iiye yamulaga mbwe amiire okufwa, Pilaato yaganya mbwe Yoseefu atoole omuwiri ogwa Yesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yoseefu yagula enguwo nikwo agia aisia omuwiri ogwa Yesu ansi okuema ku omusalaaba. Yaguwasaania mu enguwo eyo, nikwo aguingizia mu iwuuta eriawanga ni rimiire okuawua mu iwaale. Nikuemao yagalangasia oguwaale omusumba aigala nagwo omunwa ogwa iwuuta erio.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maaria omwala owa Eumagidaala ni Maaria ngʼinwawu Yoose waawona aa yateewua.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.