Marcos 14
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Kwawanga ni kusigaale amiire awiri omugomo ogwa *Pasaaka no ogwa Omukaati oguwulamo amamera gutuuke. Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuamba Yesu owuiwisi wamuite.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ni waawoola agati yaawu aweene mbwe, “Ngatuesa okumuamba mu omugomo guno yaaya, aeniki awantu waaza wareeta erioga.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ni Yesu yawanga ku omugizi ogwa Bethania, ni yarianga ku emeesa mu enyumba eya Simioni owawanga no owugenge kale, omukazi wundi yaaza na agingre amavuta aga naadi agawunya esaami kandi aga iguzi eria kungulu ino mu ichupa eria alabasta. Yakonola omutwe ogwa ichupa erio nikwo *afuka amavuta ago ku omutwe ogwa Yesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ni wario awandi awaawona uwiiwi kandi waawoola mu emioyo giawu mbwe, “Omukazi ono aona amavuta gano otino kolaki?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aeniki amavuta ago gakaguziiwue amasendi agakira omusaara ogwa omuntu akaria ku omwaka omulala, kugere amasendi ago gagawirwe awataka niki.” Kutio waasoozia omukazi oyo wukalu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesu yawalaga otino, “Mureke omukazi ono. Ekigera ni mumunyaasia niki? Ekia ankoriire kino ne ekintu ekilootu ino.
6 mas Jesus disse:
7 Aeniki awataka awo mukiaza okuwa nawo amiire goona, kutio muuza okuwatunzia enyinga-unyinga ezia muwuine. Ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Iye amiire okukola ekia akakola, kandi awakre omuwiri gwange amavuta ne enyinga zikiari kugere omuwiri gwange guikagre owuawizi.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mbalaga kuwuene mbwe asi-uasi aa *injiili eeza okulanziwua mu ekialo kiona, ekia omukazi ono akorre kino kiiza okugamba-gambwako na awantu wamuingirizia.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Nikuemao, Yudaasi Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi awa Yesu ikumi ni wawiri, yagia ku awakangasi awa awoozia kugere ate Yesu mu amakono gaawu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Olwa waawurra ekingʼana ekio waasangaala ino, kandi waamwifuuwira mbwe waaza okumu-aa amasendi. Yudaasi yatanika okuagala iwaga ilungi eria okumuta mu amakono gaawu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Owuire owusookere mu *omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera, olwa waakolanga omusango ogwa ekimaatwa ekia Pasaaka, awalonzi awa Yesu waamuwuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie Pasaaka orie?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Okwo kwagera atuma awalonzi waae wawiri na awalaga otino, “Mugie ku omugizi ogwa Yerusaleemu, ni munaagana omuntu ogingre entamu eya amanzi, mumulonde.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ni mu enyumba eya anaingira, mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba yaae eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana kandi eya awantu waesa okuikalamo. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Awalonzi awo waafuma wagia ku omugizi ogwa Yerusaleemu wagia watuukra ewintu mala kiomo Yesu yawanga na awalagre. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Olwa kwatuuka igulo, Yesu yaaza na awalonzi waae ikumi ni wawiri.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ni waawanga ku emeesa ni waria, Yesu yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia. Ee omuntu oyo aria ni inze.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Woona waawurra uwiiwi ino kandi watanika okumulaga mulala ki omulala watino, “Kuwuene oyo ngʼani inze yaaya Omwami?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu yawalaga otino, “No omulala ku inywe *awatumwa ikumi ni wawiri, oiniizie omukaate ni inze mu oludaawo.
20 Jesus respondeu:
21 No *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwajojwa ku iye. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino! Kukaweere geeza ku iye, ni yareka okuiwulwa.”
21 Pois o
22 Ni waawanga ni waria, Yesu yatoola omukaate, aikazia Katonda nikwo agugenyula aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole murie. Guno no omuwiri gwange.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nikuemao yatoola ekikombe, aikazia Katonda nikwo aki-aa awalonzi waae, kandi woona waakinyweramo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nikuemao yawalaga otino, “Gano na amasaai gange aga *endagano, agafukirwa awantu awangi.
24 Então Jesus disse:
25 Mbalaga mbwe ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno kutuuke olwa ndirinywa edivaai empia mu *Owuami owua Katonda.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Olwa waamala okuemba olwembo otino, waafuma ni wawariire ekigiri ekia *Zaituuni.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu yawalaga otino, “Inywe mwona muuza okundumuka, aeniki kwajojwa mbwe,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ni, ni Katonda amiire okunziusia, nyiza okukangata emberi iinyu, ngie Galiili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petro yamuirania otino, “Omwami, namba na awandi woona wakurumuuke, inze ngʼandirikureka.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe owuire owua turiko wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire, engoko ni zikiari okulagula kawiri.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ni Petro yalowa wukalu na awoola otino, “Namba ni kuri okufwa ni iwue, nanyiza okukulowa, yaaya.” Awalonzi wandi woona waawoola watio.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nikuemao Yesu na awalonzi waae waagia watuuka asi aetwa mbwe Gethsemaani. Yesu yawalaga otino, “Muikale ano, inze ngie nsawe.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana agia nawo antulo, kandi atanika okuwurra owululu mu omwoyo gwae kandi amasaai gaatanika okumuluma ino.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nikuemao yawalaga mbwe, “Mpurra owululu mu omwoyo gwange ino, aa wuagala okunzita. Muweere ano kandi muwe amiiso.”
34 e disse a eles:
35 Yesu yagia emberi wutono, nikwo agwa ansi atanika okusawa Katonda wululu na awoola mbwe ni kuesekana aganye amutoorreo ekikombe ekia emidambo ekio atakinyweramo. Yagia emberi na awoola otino,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “Soifu! Manyire mbwe ewintu wiona wiesekana ku iwue, ntoorreo ekikombe kino. Ni kutaaza kwawa ku okuagala kwange, ni kuwe mala kiomo iwue oagala.”
36 Ele orava assim:
37 Yairana ku awalonzi waae atuukra ni wagona. Kutio yawuuzia Petro otino, “Simioni, owuo ogona? Ngoesa okuwarra namba ku enyinga endala?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Muwe amiiso kandi musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua. Omwoyo guagala, no omuwiri mudewenyu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yawareka kandi olwa okuwiri agia asawa, na awoola mala amangʼana aga yawoola kuluweri.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Olwa yawairanako kandi, yawatuukra ni wagona, aeniki amiiso gaawu gaawanga amazito. Waagingirizia amiiso ni waawula ne ekia wakamulaga.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yairana kandi olwa okusatu, awawuuzia otino, “Owuo mukiagona, kandi muigoloole muwuluuka? Endoolo zisugre katio. Enyinga zimiire okutuuka ezia Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua ateewue mu amakono aga awooni.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mulamuke tugie! Omuguzi wange nguno aaza!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri, yawatuukako na ari no omurima ogwa awantu awagingre emiambe egia olugangala ne ewirungu, awaatumwa na awakangasi awa awoozia, awagerezi awa endagirra na *awagaaka awa *Awayaudi okuuza okuamba Yesu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kuno kwatuukra no omuguzi yawanga na amiire okuwurzania nawo mbwe, “Omuntu owa munawona ni nuunre, niye. Mumuambe, mugie nae no owurinzi owukalu.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Olwa Yudaasi yatuuka otino, yagia ku Yesu owuigoloole amulaga otino, “Geeza Omugerezi?” Nikuemao amunuuna.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nikuemao awantu awo waa-amba Yesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 No omulala ku awalonzi awaawanga ni waimeriire nae ao yazomola omwambe gwae ogwa olugangala, aguta ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi kuwuera ansi chee.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesu yawawuuzia otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagia okuamba omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nyamiire okuwa ni nyikala ni inywe mu olwanyi olwa *ekaalu ni ngerera owuire ki owuire, mutampamba? Ni mureke amangʼana aga Katonda gatuuke kiomo gaajojwa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nikuemao, awalonzi woona waarumuka wamureka.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ario omuzia wundi owalondanga Yesu na aingiizie enguwo empuuwu. Olwa awantu wano waagia okumuamba otino,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 yasomoka areka enguwo yaae, agia ekikuna.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Awantu awo waira Yesu aa Omukangasi omunene owa awoozia. Awakangasi awa awoozia, na awagerezi awa endagirra na awagaaka awa Awayaudi woona waawanga ni wiikumizie alala ao.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petro yamulondanga enyima ale wutono nawuno watuuka waingira mu olwanyi oluri agati eya amayumba aga Omukangasi omunene owa awoozia. Munsi omwo Petro yaikala na awarinzi na aota omurro.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Awakangasi awa awoozia no *oluwuga olwa awagaaka awa Awayaudi woona waagarizia okawoola ekintu ekiwiiwi ku Yesu, ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe, ni ngawakatuukra.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Aeniki awantu awangi waamuwoolako amangʼana amangi aga owuweeyi, na amangʼana gaawu ago gaagawukana.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Awandi ku awantu awo waaza waimerra nae kandi wamuwoolako owuweeyi watino,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Twamiire okumuwurra na awoola mbwe, ‘Nyiza okuona ekaalu eyaombokwa na awantu eno, kandi ku amiire asatu nyiza okuomboka eindi, etaombookwe na awantu.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Namba awantu wano, woona amangʼana gaawu gaagawukana.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yaimerra agati yaawu awuuzia Yesu otino, “Ngoirania ingʼana ku ewintu ewia wakuwoolako wino, kolaki?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ni Yesu yasarigira kiri kandi ngakairania. Omukangasi omunene owa awoozia oyo yamuwuuzia kandi otino, “Iwue ni iwue *Meesia, omuzia owa *Omwami Katonda?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu yamuirania otino, “Ni inze, kandi muuza okuwona Omuzia owa Omuntu na aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda aa amaani gari, kandi na aaza mu amare aga ku igulu.”
62 Jesus respondeu:
63 Omukangasi omunene owa awoozia yatandula enguwo yaae na awoola otino, “Tuagarraki omuwoni wundi kandi?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ee, aweene muema okumuwurra na aifwanania ni Katonda. Inywe muingirizia mutie ku amangʼana gano?” Woona waamulowa ni wawoola mbwe asugaane aitwe.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Awandi waatanika okumufuuzako amate ni wamusiwre amiiso ne ekitambaaya kandi wamukuba ewifunzi. Waamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi.” Nikuemao awarinzi waamutoola watanika okumukuba ewifunzi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ni Petro yawanga na ari ansi mu olwanyi, omulala ku owemirimo awekiala awa Omukangasi omunene owa awoozia yamugiako.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Yatuukra Petro na aota omurro, amuwarra nikwo amulaga otino, “Iwue oona owanga ni Yesu Omunazareeti ono.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ni Petro yalowa asiiriisia na awoola otino, “Inze ngʼamanyire lwona ngʼampurra ekia owoola ekio.” Yaema ao agia enze ku ekikulo. Mu enyinga ezio engoko yalagula.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Owemirimo owekiala oyo yamuwona kandi yalaga awaawanga ni waimeriire ao otino, “Omuntu ono ari omulala ku iwo!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ni Petro kandi yalowa amangʼana ago otino, “Inze ngʼandi omulala ku iwo.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ni Petro yatanika okuifuuwa omwene na aria endagano na awalaga otino, “Awiifu, inze namanyire omuntu owa mugamba-gambako ono.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ao-ao, engoko yalagula olwa okuwiri. Nikuemao Petro yaingirizia kiomo Yesu yamulaga mbwe, “Engoko ne ekiari okulagula kawiri, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.” Kutio yatuluka na amaziga kandi yarra wululu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.