Marcos 14
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Kwawanga ni kusigaale amiire awiri omugomo ogwa *Pasaaka no ogwa Omukaati oguwulamo amamera gutuuke. Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waagalanga engira eya okuamba Yesu owuiwisi wamuite.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ni waawoola agati yaawu aweene mbwe, “Ngatuesa okumuamba mu omugomo guno yaaya, aeniki awantu waaza wareeta erioga.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ni Yesu yawanga ku omugizi ogwa Bethania, ni yarianga ku emeesa mu enyumba eya Simioni owawanga no owugenge kale, omukazi wundi yaaza na agingre amavuta aga naadi agawunya esaami kandi aga iguzi eria kungulu ino mu ichupa eria alabasta. Yakonola omutwe ogwa ichupa erio nikwo *afuka amavuta ago ku omutwe ogwa Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ni wario awandi awaawona uwiiwi kandi waawoola mu emioyo giawu mbwe, “Omukazi ono aona amavuta gano otino kolaki?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Aeniki amavuta ago gakaguziiwue amasendi agakira omusaara ogwa omuntu akaria ku omwaka omulala, kugere amasendi ago gagawirwe awataka niki.” Kutio waasoozia omukazi oyo wukalu.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesu yawalaga otino, “Mureke omukazi ono. Ekigera ni mumunyaasia niki? Ekia ankoriire kino ne ekintu ekilootu ino.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aeniki awataka awo mukiaza okuwa nawo amiire goona, kutio muuza okuwatunzia enyinga-unyinga ezia muwuine. Ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Iye amiire okukola ekia akakola, kandi awakre omuwiri gwange amavuta ne enyinga zikiari kugere omuwiri gwange guikagre owuawizi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mbalaga kuwuene mbwe asi-uasi aa *injiili eeza okulanziwua mu ekialo kiona, ekia omukazi ono akorre kino kiiza okugamba-gambwako na awantu wamuingirizia.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Nikuemao, Yudaasi Iskarioti, owawanga omulala ku awalonzi awa Yesu ikumi ni wawiri, yagia ku awakangasi awa awoozia kugere ate Yesu mu amakono gaawu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Olwa waawurra ekingʼana ekio waasangaala ino, kandi waamwifuuwira mbwe waaza okumu-aa amasendi. Yudaasi yatanika okuagala iwaga ilungi eria okumuta mu amakono gaawu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Owuire owusookere mu *omugomo ogwa Omukaati ogutazogrwe na amamera, olwa waakolanga omusango ogwa ekimaatwa ekia Pasaaka, awalonzi awa Yesu waamuwuuzia watino, “Omwami, na ai aa wagala mbwe tukuikazizie Pasaaka orie?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Okwo kwagera atuma awalonzi waae wawiri na awalaga otino, “Mugie ku omugizi ogwa Yerusaleemu, ni munaagana omuntu ogingre entamu eya amanzi, mumulonde.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ni mu enyumba eya anaingira, mulage omwene enyumba eyo mutino, ‘Omugerezi atutumre tuuze tukuwuuzie mbwe enyumba yaae eya awageni eya akariiramo omugomo ogwa Pasaaka na awalonzi waae eriai?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Omuntu oyo aaza okuwalaga enyumba enkaate eri kungulu ku egoroofa erimo ewintu wiona ewiagalana kandi eya awantu waesa okuikalamo. Ao nio mutuikazizie tuuze turiiremo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Awalonzi awo waafuma wagia ku omugizi ogwa Yerusaleemu wagia watuukra ewintu mala kiomo Yesu yawanga na awalagre. Kutio waafumba okuria okwa Pasaaka wakuikazia omwo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Olwa kwatuuka igulo, Yesu yaaza na awalonzi waae ikumi ni wawiri.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ni waawanga ku emeesa ni waria, Yesu yawalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia. Ee omuntu oyo aria ni inze.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Woona waawurra uwiiwi ino kandi watanika okumulaga mulala ki omulala watino, “Kuwuene oyo ngʼani inze yaaya Omwami?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu yawalaga otino, “No omulala ku inywe *awatumwa ikumi ni wawiri, oiniizie omukaate ni inze mu oludaawo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 No *Omuzia owa Omuntu aaza okufwa aemeo mala kiomo kwajojwa ku iye. Ni kuriweera omuntu omuguziizie wululu ino! Kukaweere geeza ku iye, ni yareka okuiwulwa.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ni waawanga ni waria, Yesu yatoola omukaate, aikazia Katonda nikwo agugenyula aa awalonzi waae na awalaga otino, “Mutoole murie. Guno no omuwiri gwange.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nikuemao yatoola ekikombe, aikazia Katonda nikwo aki-aa awalonzi waae, kandi woona waakinyweramo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nikuemao yawalaga otino, “Gano na amasaai gange aga *endagano, agafukirwa awantu awangi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mbalaga mbwe ngʼanyiza okunywa edivaai eema ku ensaafu eya *omuzabiibu kandi, nawuno kutuuke olwa ndirinywa edivaai empia mu *Owuami owua Katonda.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Olwa waamala okuemba olwembo otino, waafuma ni wawariire ekigiri ekia *Zaituuni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu yawalaga otino, “Inywe mwona muuza okundumuka, aeniki kwajojwa mbwe,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ni, ni Katonda amiire okunziusia, nyiza okukangata emberi iinyu, ngie Galiili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petro yamuirania otino, “Omwami, namba na awandi woona wakurumuuke, inze ngʼandirikureka.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe owuire owua turiko wuno, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire, engoko ni zikiari okulagula kawiri.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ni Petro yalowa wukalu na awoola otino, “Namba ni kuri okufwa ni iwue, nanyiza okukulowa, yaaya.” Awalonzi wandi woona waawoola watio.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nikuemao Yesu na awalonzi waae waagia watuuka asi aetwa mbwe Gethsemaani. Yesu yawalaga otino, “Muikale ano, inze ngie nsawe.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yatoola Petro, Yakoobo ni Yowaana agia nawo antulo, kandi atanika okuwurra owululu mu omwoyo gwae kandi amasaai gaatanika okumuluma ino.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nikuemao yawalaga mbwe, “Mpurra owululu mu omwoyo gwange ino, aa wuagala okunzita. Muweere ano kandi muwe amiiso.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesu yagia emberi wutono, nikwo agwa ansi atanika okusawa Katonda wululu na awoola mbwe ni kuesekana aganye amutoorreo ekikombe ekia emidambo ekio atakinyweramo. Yagia emberi na awoola otino,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Soifu! Manyire mbwe ewintu wiona wiesekana ku iwue, ntoorreo ekikombe kino. Ni kutaaza kwawa ku okuagala kwange, ni kuwe mala kiomo iwue oagala.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yairana ku awalonzi waae atuukra ni wagona. Kutio yawuuzia Petro otino, “Simioni, owuo ogona? Ngoesa okuwarra namba ku enyinga endala?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Muwe amiiso kandi musawe kugere mutagwa ni mugeezaniwua. Omwoyo guagala, no omuwiri mudewenyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yawareka kandi olwa okuwiri agia asawa, na awoola mala amangʼana aga yawoola kuluweri.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Olwa yawairanako kandi, yawatuukra ni wagona, aeniki amiiso gaawu gaawanga amazito. Waagingirizia amiiso ni waawula ne ekia wakamulaga.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yairana kandi olwa okusatu, awawuuzia otino, “Owuo mukiagona, kandi muigoloole muwuluuka? Endoolo zisugre katio. Enyinga zimiire okutuuka ezia Omuzia owa Omuntu aaza okuguziwua ateewue mu amakono aga awooni.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mulamuke tugie! Omuguzi wange nguno aaza!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ni Yesu yawanga na akiagamba-gamba, Yudaasi, owawanga omulala ku awalonzi ikumi ni wawiri, yawatuukako na ari no omurima ogwa awantu awagingre emiambe egia olugangala ne ewirungu, awaatumwa na awakangasi awa awoozia, awagerezi awa endagirra na *awagaaka awa *Awayaudi okuuza okuamba Yesu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Kuno kwatuukra no omuguzi yawanga na amiire okuwurzania nawo mbwe, “Omuntu owa munawona ni nuunre, niye. Mumuambe, mugie nae no owurinzi owukalu.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Olwa Yudaasi yatuuka otino, yagia ku Yesu owuigoloole amulaga otino, “Geeza Omugerezi?” Nikuemao amunuuna.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nikuemao awantu awo waa-amba Yesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 No omulala ku awalonzi awaawanga ni waimeriire nae ao yazomola omwambe gwae ogwa olugangala, aguta ku owemirimo owa Omukangasi omunene owa awoozia, amukewa okutwi kuwuera ansi chee.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu yawawuuzia otino, “Munyiziire ne emiambe egia olugangala ne ewirungu ki awagia okuamba omukangasi olwania esirikaali otino kolaki?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nyamiire okuwa ni nyikala ni inywe mu olwanyi olwa *ekaalu ni ngerera owuire ki owuire, mutampamba? Ni mureke amangʼana aga Katonda gatuuke kiomo gaajojwa.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nikuemao, awalonzi woona waarumuka wamureka.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ario omuzia wundi owalondanga Yesu na aingiizie enguwo empuuwu. Olwa awantu wano waagia okumuamba otino,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 yasomoka areka enguwo yaae, agia ekikuna.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Awantu awo waira Yesu aa Omukangasi omunene owa awoozia. Awakangasi awa awoozia, na awagerezi awa endagirra na awagaaka awa Awayaudi woona waawanga ni wiikumizie alala ao.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petro yamulondanga enyima ale wutono nawuno watuuka waingira mu olwanyi oluri agati eya amayumba aga Omukangasi omunene owa awoozia. Munsi omwo Petro yaikala na awarinzi na aota omurro.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Awakangasi awa awoozia no *oluwuga olwa awagaaka awa Awayaudi woona waagarizia okawoola ekintu ekiwiiwi ku Yesu, ekikagera akengerwe ekiina ekia olumbe, ni ngawakatuukra.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Aeniki awantu awangi waamuwoolako amangʼana amangi aga owuweeyi, na amangʼana gaawu ago gaagawukana.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Awandi ku awantu awo waaza waimerra nae kandi wamuwoolako owuweeyi watino,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Twamiire okumuwurra na awoola mbwe, ‘Nyiza okuona ekaalu eyaombokwa na awantu eno, kandi ku amiire asatu nyiza okuomboka eindi, etaombookwe na awantu.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Namba awantu wano, woona amangʼana gaawu gaagawukana.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nikuemao Omukangasi omunene owa awoozia yaimerra agati yaawu awuuzia Yesu otino, “Ngoirania ingʼana ku ewintu ewia wakuwoolako wino, kolaki?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ni Yesu yasarigira kiri kandi ngakairania. Omukangasi omunene owa awoozia oyo yamuwuuzia kandi otino, “Iwue ni iwue *Meesia, omuzia owa *Omwami Katonda?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu yamuirania otino, “Ni inze, kandi muuza okuwona Omuzia owa Omuntu na aikaale nyakukono okusaaza okwa Katonda aa amaani gari, kandi na aaza mu amare aga ku igulu.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Omukangasi omunene owa awoozia yatandula enguwo yaae na awoola otino, “Tuagarraki omuwoni wundi kandi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ee, aweene muema okumuwurra na aifwanania ni Katonda. Inywe muingirizia mutie ku amangʼana gano?” Woona waamulowa ni wawoola mbwe asugaane aitwe.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Awandi waatanika okumufuuzako amate ni wamusiwre amiiso ne ekitambaaya kandi wamukuba ewifunzi. Waamuwuuzia watino, “Tulageeko amangʼana aga owugambi.” Nikuemao awarinzi waamutoola watanika okumukuba ewifunzi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ni Petro yawanga na ari ansi mu olwanyi, omulala ku owemirimo awekiala awa Omukangasi omunene owa awoozia yamugiako.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Yatuukra Petro na aota omurro, amuwarra nikwo amulaga otino, “Iwue oona owanga ni Yesu Omunazareeti ono.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ni Petro yalowa asiiriisia na awoola otino, “Inze ngʼamanyire lwona ngʼampurra ekia owoola ekio.” Yaema ao agia enze ku ekikulo. Mu enyinga ezio engoko yalagula.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Owemirimo owekiala oyo yamuwona kandi yalaga awaawanga ni waimeriire ao otino, “Omuntu ono ari omulala ku iwo!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ni Petro kandi yalowa amangʼana ago otino, “Inze ngʼandi omulala ku iwo.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ni Petro yatanika okuifuuwa omwene na aria endagano na awalaga otino, “Awiifu, inze namanyire omuntu owa mugamba-gambako ono.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ao-ao, engoko yalagula olwa okuwiri. Nikuemao Petro yaingirizia kiomo Yesu yamulaga mbwe, “Engoko ne ekiari okulagula kawiri, ooza okulowa kasatu mbwe ngomanyire.” Kutio yatuluka na amaziga kandi yarra wululu.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.