Marcos 13
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Olwa Yesu na awalonzi waae waafuma mu *ekaalu, omulala ku awalonzi waae yamulaga otino, “Omugerezi, wonako ekaalu eno kiomo yaombokwa geeza na amawaale amalootu agaomerezia!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu yamuirania otino, “Owona amayumba amakate-kaate amalootu gano? Mbalaga kuwuene mbwe goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ni Yesu yawanga na aikaale ku ekigiri ekia *Zaituuni asi aiwariire ne ekaalu, Petro, Yakoobo, Yowaana na Andereeya waamuwuuzia ni wari nae aweene watino,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tulage olwa ewintu wino wiriikola, ne ewirilagana mbwe ewintu wino wiri ampi okuikola?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu yatanika okuwalaga otino, “Muwe amankaga omuntu ataaza yawateesia.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi wariteesia awantu awangi ino.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ni muuza okuwurra mbwe amaye galwana, na agandi mbwe gari ampi okutanika, mutatia aeniki ewio paka wiikole. Ni muwe no okumanya mbwe namba ne ewio wiikola, owutuuko owua ekialo wukiari emberi.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana. Okuzegera okwa ekialo kuriwaao mu ewialo ewingi kandi enzala eriwaao. Ni wino wiriwa mala owutanikro owua ewisa ewiluma omukazi oagala okuiwula.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Ni inywe muwe amankaga, aeniki waaza okuwaira mu ewiina emberi wa *awagaaka, kandi muuza okukubwa mu amasinagoogi. Lwona, muri-imerra mu ewiina emberi wa awakangasi na awaami awa ekialo ku amangʼana gange, kugere muwoole amangʼana gange emberi waawu.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ni *injiili paka elanziwue mu ekialo kiona, nikwo owutuuko owua ekialo wuriiza.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ni wawairre emberi kandi wawareete mu ekiina, mutainyaasia okuingirizia ekia mugia okuwoola. Ni muwoole mala amangʼana agariwaazra mu enyinga ezio, aeniki ngʼani inywe awariwa ni wagamba-gamba yaaya, ni no *Omwoyo Omweru.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Omuntu ariguzia wamwawu waae ndiki-ndiki ku awazigu aitwe, kandi swawu omuntu ariguzia omwana waae. Awaana awarigalukra awiiwuzi waawu kandi wagere waitwe.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange. No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko, arilama.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ni muwuine ‘omuziro ogureeta okuoneka,’ ni guingiire mu ekaalu kandi guimereziiwue Asi Aeeru aa gutasugaane guwe (omusomi asugaane awurre amangʼana gano geeza), awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae ataika ansi, lwona ataingira mu enyumba yaae okutoola ewintu wiae ewiri mu enyumba omwo, yaaya.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ori mu omusiri, atairana engo okutoola enguwo yaae.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie?
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Musawe mbwe amiire ago gatawa amiire aga entwigo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Aeniki, mu amiire ago, emidambo giriwaao egikiari okuwaao okuemera Katonda yaluka ekialo mu owutanikro kutuuka nyingeeno, kandi emidambo egirifwana gitio ngagiriwaao kandi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ni Katonda arekeko okuirania amiire ago enyima, awulao-uwula omuntu okalama. Na awalowole awa Katonda yalowola kale warigera amiire aga emidambo ago, gairaniwue enyima.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Mu amiire ago, no omuntu akulagre mbwe, ‘Wonako, Kristo nguno!’ nakuwa mbwe ‘Kristo nguuria!’ mutaaza mwaganya.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ni kutio aeniki kristo awa owuweeyi na *awagambi awa owuweeyi waaza okufuma kandi waaza okukola amankono agaluguulwa, kugere ni kuesekana, wasemerezie kugia awalowole awa Katonda.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ni muwe amankaga. Mbalagre ewintu wiona ni wikiari okuikola.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ni mu amiire ago, ne emidambo gimiire okuwua-uwua otino,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 engʼeni-ngʼeni zirigwa ni ziema ku igulu,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Kandi awantu wariwona *Omuzia owa Omuntu na aaza mu amare na ari na amaani amangi kandi no owunene.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nikuemao arituma *enyankoi waae okukumia awalowole waae ni wawatoola ku embega ziona ine ezia ekialo, okuemera entulo eya ekialo kutuuka ku entulo eya igulu.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Muigerere ekintu ekilala ku omuti ogwa omukuyu. Enyinga ezia amatu gagwo gasewuka, awantu wamanyire mbwe amiire aga emvula gari ampi.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino ni wiikola, muwe no okumanya mbwe Omuzia owa Omuntu ari ampi, amiire okutuuka ku ekiriango.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awulao-uwula omanyire owuire nakuwa enyinga ezia Omuzia owa Omuntu ari-irana, kugia enyankoi namba inze omwene. Ni, ni Katonda Ise engʼene nio omanyire.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Muwe amankaga kandi muwe amiiso, aeniki ngamumanyire olwa enyinga ezio zirituuka.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kufwanana no omuntu owafuma okugia olugendo ale. Ni yafumanga, yata ewintu wiae mu amakono aga awemirimo waae warinde. Omulala ki omulala yarekerwa emirimo egia yasugananga akole, kandi yalaga omurinzi owa ekiriango mbwe arinde geeza.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kutio muwe amiiso, aeniki ngawamanyire olwa omwene enyumba aaza okuirana, kuwe igulo, nakuwa owuire agati, nakuwa kungoko, namba ku amagambaazi.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ni nyiza okuuza owuiwisi otio, ntaaza nyawatuukra ni mugona.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ekia mbalaga, ndaga awantu wandi woona: mbwe, muwe amankaga.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.