Marcos 13

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwa Yesu na awalonzi waae waafuma mu *ekaalu, omulala ku awalonzi waae yamulaga otino, “Omugerezi, wonako ekaalu eno kiomo yaombokwa geeza na amawaale amalootu agaomerezia!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu yamuirania otino, “Owona amayumba amakate-kaate amalootu gano? Mbalaga kuwuene mbwe goona gaaza okugemulwa gawuere ansi kandi riwulao namba iwaale ilala eriiza okusigala ni riigereeke ku erindi.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ni Yesu yawanga na aikaale ku ekigiri ekia *Zaituuni asi aiwariire ne ekaalu, Petro, Yakoobo, Yowaana na Andereeya waamuwuuzia ni wari nae aweene watino,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tulage olwa ewintu wino wiriikola, ne ewirilagana mbwe ewintu wino wiri ampi okuikola?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu yatanika okuwalaga otino, “Muwe amankaga omuntu ataaza yawateesia.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aeniki awantu awangi waaza okuuza ne eriina riange ni wawoola mbwe, ‘Ni inze *Kristo, ni inze Kristo,’ kandi wariteesia awantu awangi ino.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ni muuza okuwurra mbwe amaye galwana, na agandi mbwe gari ampi okutanika, mutatia aeniki ewio paka wiikole. Ni muwe no okumanya mbwe namba ne ewio wiikola, owutuuko owua ekialo wukiari emberi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Enganda zirilwana, kandi ewialo ewia owuami wirilwana. Okuzegera okwa ekialo kuriwaao mu ewialo ewingi kandi enzala eriwaao. Ni wino wiriwa mala owutanikro owua ewisa ewiluma omukazi oagala okuiwula.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ni inywe muwe amankaga, aeniki waaza okuwaira mu ewiina emberi wa *awagaaka, kandi muuza okukubwa mu amasinagoogi. Lwona, muri-imerra mu ewiina emberi wa awakangasi na awaami awa ekialo ku amangʼana gange, kugere muwoole amangʼana gange emberi waawu.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ni *injiili paka elanziwue mu ekialo kiona, nikwo owutuuko owua ekialo wuriiza.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ni wawairre emberi kandi wawareete mu ekiina, mutainyaasia okuingirizia ekia mugia okuwoola. Ni muwoole mala amangʼana agariwaazra mu enyinga ezio, aeniki ngʼani inywe awariwa ni wagamba-gamba yaaya, ni no *Omwoyo Omweru.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Omuntu ariguzia wamwawu waae ndiki-ndiki ku awazigu aitwe, kandi swawu omuntu ariguzia omwana waae. Awaana awarigalukra awiiwuzi waawu kandi wagere waitwe.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Muriregwa na awantu awa ewialo wiona ku amangʼana gange. No omuntu orikola olutuunyo nawuno mu owutuuko, arilama.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ni muwuine ‘omuziro ogureeta okuoneka,’ ni guingiire mu ekaalu kandi guimereziiwue Asi Aeeru aa gutasugaane guwe (omusomi asugaane awurre amangʼana gano geeza), awantu awari Yudeea wasomoke wagie mu ewigiri.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae ataika ansi, lwona ataingira mu enyumba yaae okutoola ewintu wiae ewiri mu enyumba omwo, yaaya.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ori mu omusiri, atairana engo okutoola enguwo yaae.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kuriweera awakazi, awa amiire ago garituukra ni wari awazito namba ni wanuunia, uwiiwi owufwana wutie?
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Musawe mbwe amiire ago gatawa amiire aga entwigo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Aeniki, mu amiire ago, emidambo giriwaao egikiari okuwaao okuemera Katonda yaluka ekialo mu owutanikro kutuuka nyingeeno, kandi emidambo egirifwana gitio ngagiriwaao kandi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ni Katonda arekeko okuirania amiire ago enyima, awulao-uwula omuntu okalama. Na awalowole awa Katonda yalowola kale warigera amiire aga emidambo ago, gairaniwue enyima.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mu amiire ago, no omuntu akulagre mbwe, ‘Wonako, Kristo nguno!’ nakuwa mbwe ‘Kristo nguuria!’ mutaaza mwaganya.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ni kutio aeniki kristo awa owuweeyi na *awagambi awa owuweeyi waaza okufuma kandi waaza okukola amankono agaluguulwa, kugere ni kuesekana, wasemerezie kugia awalowole awa Katonda.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ni muwe amankaga. Mbalagre ewintu wiona ni wikiari okuikola.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ni mu amiire ago, ne emidambo gimiire okuwua-uwua otino,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 engʼeni-ngʼeni zirigwa ni ziema ku igulu,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Kandi awantu wariwona *Omuzia owa Omuntu na aaza mu amare na ari na amaani amangi kandi no owunene.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nikuemao arituma *enyankoi waae okukumia awalowole waae ni wawatoola ku embega ziona ine ezia ekialo, okuemera entulo eya ekialo kutuuka ku entulo eya igulu.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Muigerere ekintu ekilala ku omuti ogwa omukuyu. Enyinga ezia amatu gagwo gasewuka, awantu wamanyire mbwe amiire aga emvula gari ampi.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mu engira endala eyo, ni muwuine wino ni wiikola, muwe no okumanya mbwe Omuzia owa Omuntu ari ampi, amiire okutuuka ku ekiriango.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mbalaga kuwuene mbwe ikula rino ngariiza okuwita, wino wiona ni wikiari okuikola.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Igulu ne ekialo wiiza okuwua chwe, na amangʼana gange ngagariwua.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awulao-uwula omanyire owuire nakuwa enyinga ezia Omuzia owa Omuntu ari-irana, kugia enyankoi namba inze omwene. Ni, ni Katonda Ise engʼene nio omanyire.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 “Muwe amankaga kandi muwe amiiso, aeniki ngamumanyire olwa enyinga ezio zirituuka.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kufwanana no omuntu owafuma okugia olugendo ale. Ni yafumanga, yata ewintu wiae mu amakono aga awemirimo waae warinde. Omulala ki omulala yarekerwa emirimo egia yasugananga akole, kandi yalaga omurinzi owa ekiriango mbwe arinde geeza.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kutio muwe amiiso, aeniki ngawamanyire olwa omwene enyumba aaza okuirana, kuwe igulo, nakuwa owuire agati, nakuwa kungoko, namba ku amagambaazi.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ni nyiza okuuza owuiwisi otio, ntaaza nyawatuukra ni mugona.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ekia mbalaga, ndaga awantu wandi woona: mbwe, muwe amankaga.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.