Marcos 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yatanika okugamba-gamba na awakangasi awa *awoozia, *awagerezi awa endagirra na *awagaaka awa Awayaudi mu olugero otino, “Omuntu wundi yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala aomboka enzizi esunguuzia omusiri. Ya-aawa ansi aa edivaai emigirwa kandi aomboka ekitandaalo ekia omurinzi aikalako. Nikuemao yatoola omusiri ogwo agu-aa awarimi wandi wagukodeesa nikwo afuma agia olugendo mu ekialo kindi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Olwa enyinga ezia igesa ziatuuka, omuntu oyo yatuma owemirimo waae ku awarimi awo kugere wamu-ee ensaafu zindi ezia ku omusiri ogwa *omuzabiibu ogwo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Na awarimi awo wa-amba owemirimo oyo, wamukuba kandi wamurumusia airana amakono masa.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Omwene omusiri yatuma kandi owemirimo wundi ku iwo. Ni iye oona waamukuba oluguma kandi waamukorra ewintu ewia ensuuko.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Yatuma owundi kandi, ni ono waakuba waita. Nintio kwawa na awemirimo wandi awangi, awandi ku iwo waakuba na awandi waaita.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Omulala owayawanga na asigaale nae okutuma yawanga omuzia waae omwene owa agonziizie. Owutuukre yamutuma na aingirizia mbwe ‘Wagia oku-aa omuzia wange owuti.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Na awarimi awo waawoola agati yaawu watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Muuze tumuite, kugere omusiri guno gutusigarre.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Kutio waamuamba kandi wamuita, nikwo wamurigiza enze eya omusiri ogwo.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu yawawuuzia otino, “Katio niki ekia omwene omusiri ogwo aaza okukorra awarimi awo? Aaza okuita awarimi awo, nikuema atoole omusiri ate mu amakono aga awandi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Inywe kane mukiari okusoma mu *endagano mbwe:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 *Omwami Katonda omwene nio okorre ekintu kino,
11 Isto procede do Senhor
12 Olwa waamanya mbwe ni iwo Yesu yawanga na agamba-gambako mu olugero luno, waagarizia engira eya okumuamba. Ni waatia omurima ogwa awantu awaawanga ao, kutio waamureka wafuma wagia.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Lunyima *Awafarisaayo wandi na awa mu owuami owua Omwami *Eroode waatumwa okugia okugeezaania Yesu kugere wamutuukreko ekiwiiwi ekia akawoola omwene ku Esirikaali.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kutio waagia wamuwuuzia watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu, no ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Tulageeko, mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami Kaisaari *omusolo, nakuwa yaaya?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ni Yesu yagia amanya okuisemerezia kwawu okwo, yawawuuzia mbwe, “Ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki? Mundeetreko isendi eria edinaari tuwone.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Waamureetra isendi nikuemao yawawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?” Waamuirania watino, “*Kaisaari.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Kutio Yesu yawalaga mbwe, “Mu-ee Kaisaari ewintu ewia Kaisaari, ne ewia Katonda mu-ee Katonda!” Awantu awo waaluguula engira eya Yesu yawairaniamo.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 watino, “Omugerezi, Muusa yatujojera mu *ensikirra mbwe no omuntu afwire arekeo omukazi okiawula awaana, wamwawu osigaale paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yatoola omukazi, ni yafwa areka mukaae na akiawula no omwana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Omuzia owa okuwiri yagerema omukazi oyo, ni yoona yafwa na ataiwuule nae omwana. Kwawa kutio no owa okusatu oona,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 nawuno kutuuka ku omuzia owa musamvu owafwa na ataiwuule nae omwana yoona. Owutuukre omukazi oyo oona yafwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Katio, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awasaaza musamvu awaawa nae ki awasaaza waae?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu yawairania otino, “Ekintu ekilala ekiwateesia, ni mbwe ngʼamumanyire amangʼana agari mu endagano, lwona ngʼamumanyire amaani aga Katonda.
24 Jesus respondeu:
25 Aeniki, na awantu wariziuka ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ni ku okuziusiwua okwa awafu, ngamumiire okusoma mu ebuuki eya Muusa, kiomo Katonda yagamba-gamba nae mu omunayo ogwa isaka eriayianga, na awoola mbwe ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ngari Katonda owa awafu yaaya, na ari Katonda owa awalamu. Kutio muteekere ino ni muingirizia mbwe awafu ngawaesa okuziuka.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Omulala ku awagerezi awa endagirra yaaza awurra engamba-gamba yaawu. Kukawa mbwe yawurra kiomo Yesu yairania Awafarisaayo awo geeza, yamuwuuzia otino, “Ensikirra eri enene okukira ezindi ne eriai?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu yamuirania otino, “Ensikirra enene okukira ezindi ne ewoola etino, ‘Muwurre Awaisraeli! Omwami Katonda iifu ni Katonda omulala engʼene.
29 Jesus respondeu:
30 Gonzia Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona, na amaingirizio gaao goona, kandi na amaani gaao goona.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Eya okuwiri ni mbwe, ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’ Ewulao ensikirra indi enene okukira zino.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Omuntu owainogerezia mu endagirra oyo yairania Yesu otino, “Omugerezi, owoorre kuwuene mbwe Katonda ari omulala kandi awulao owundi.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kandi mbwe tumugonzie no omwoyo gwona, na amaingirizio goona, na amaani goona, kandi mbwe omuntu agonzie omwina waae kiomo aigonziizie iye omwene. Okukola otio kunene okukira okufumia emisango egisambwa.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Olwa Yesu yawona mbwe omuntu oyo airaanie embuuzia geeza ino, yamulaga otino, “Iwue ngori ale no *Owuami owua Katonda.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ni Yesu yawanga na agerera mu *ekaalu, yawuuzia awaawangamo otino, “Awagerezi awa endagirra wareeta watie okuwoola mbwe *Kristo ari *omuzia owa Daudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Kukawa kutie ni Daudi omwene, na aizuziiwue na amaani aga *Omwoyo Omweru, nio owawoola otino,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daudi omwene amueta mbwe Omwami. Katio Kristo awa otie omuzia waae kandi?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu yawagereranga na awoola otino, “Muirinde ne enkola ezia awagerezi awa endagirra awagonziizie okugenda-genda ni waiwooye enguwo endiire-ndiire no okukeeziwua mu ewiiyia.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Lwona wagonziizie okuikala ku entewe endowole mu amasinagoogi kandi warumukra amawaga agatengekrwe awakangasi mu emigomo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Wasemerezia awakazi awafwire ni wawariako ewintu kandi wasawa okusawa okuliire okwa okuilagana emberi wa awantu. Iwo warikengerwa ekiina ekiwiiwi okukira awandi.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu yagia aikala mu ekaalu asi aa aiwariire ne esanduuki eteewuamo ewintu ewifumiziiwue Katonda. Yawona kiomo awantu awangi waira amasendi ni wata mu esanduuki eya amasendi. Awanyazi awangi waatamo amasendi gaawu amangi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No omukazi wundi omufwire omutaka yaaza ataamo eela iwiri ziengʼene, ezitasuga namba ekintu.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu yaeta awalonzi waae awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omukazi omufwire omutaka ono, afumiizie amangi okukira awantu woona awateere amasendi agaawu mu esanduuki omwo.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Aeniki awandi woona wafumiizie amatono okuema ku owunyazi owungi owua wari nawuo. No omukazi omutaka ono, iye afumiizie goona aga awerenga nago, kugia owulamu wuae.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.