Marcos 12

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu yatanika okugamba-gamba na awakangasi awa *awoozia, *awagerezi awa endagirra na *awagaaka awa Awayaudi mu olugero otino, “Omuntu wundi yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala aomboka enzizi esunguuzia omusiri. Ya-aawa ansi aa edivaai emigirwa kandi aomboka ekitandaalo ekia omurinzi aikalako. Nikuemao yatoola omusiri ogwo agu-aa awarimi wandi wagukodeesa nikwo afuma agia olugendo mu ekialo kindi.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Olwa enyinga ezia igesa ziatuuka, omuntu oyo yatuma owemirimo waae ku awarimi awo kugere wamu-ee ensaafu zindi ezia ku omusiri ogwa *omuzabiibu ogwo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Na awarimi awo wa-amba owemirimo oyo, wamukuba kandi wamurumusia airana amakono masa.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Omwene omusiri yatuma kandi owemirimo wundi ku iwo. Ni iye oona waamukuba oluguma kandi waamukorra ewintu ewia ensuuko.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Yatuma owundi kandi, ni ono waakuba waita. Nintio kwawa na awemirimo wandi awangi, awandi ku iwo waakuba na awandi waaita.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Omulala owayawanga na asigaale nae okutuma yawanga omuzia waae omwene owa agonziizie. Owutuukre yamutuma na aingirizia mbwe ‘Wagia oku-aa omuzia wange owuti.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Na awarimi awo waawoola agati yaawu watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Muuze tumuite, kugere omusiri guno gutusigarre.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kutio waamuamba kandi wamuita, nikwo wamurigiza enze eya omusiri ogwo.”
8 E, agarrando-o,
9 Yesu yawawuuzia otino, “Katio niki ekia omwene omusiri ogwo aaza okukorra awarimi awo? Aaza okuita awarimi awo, nikuema atoole omusiri ate mu amakono aga awandi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Inywe kane mukiari okusoma mu *endagano mbwe:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 *Omwami Katonda omwene nio okorre ekintu kino,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Olwa waamanya mbwe ni iwo Yesu yawanga na agamba-gambako mu olugero luno, waagarizia engira eya okumuamba. Ni waatia omurima ogwa awantu awaawanga ao, kutio waamureka wafuma wagia.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Lunyima *Awafarisaayo wandi na awa mu owuami owua Omwami *Eroode waatumwa okugia okugeezaania Yesu kugere wamutuukreko ekiwiiwi ekia akawoola omwene ku Esirikaali.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kutio waagia wamuwuuzia watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu, no ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Tulageeko, mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami Kaisaari *omusolo, nakuwa yaaya?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ni Yesu yagia amanya okuisemerezia kwawu okwo, yawawuuzia mbwe, “Ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki? Mundeetreko isendi eria edinaari tuwone.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Waamureetra isendi nikuemao yawawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?” Waamuirania watino, “*Kaisaari.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kutio Yesu yawalaga mbwe, “Mu-ee Kaisaari ewintu ewia Kaisaari, ne ewia Katonda mu-ee Katonda!” Awantu awo waaluguula engira eya Yesu yawairaniamo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 watino, “Omugerezi, Muusa yatujojera mu *ensikirra mbwe no omuntu afwire arekeo omukazi okiawula awaana, wamwawu osigaale paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yatoola omukazi, ni yafwa areka mukaae na akiawula no omwana.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Omuzia owa okuwiri yagerema omukazi oyo, ni yoona yafwa na ataiwuule nae omwana. Kwawa kutio no owa okusatu oona,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 nawuno kutuuka ku omuzia owa musamvu owafwa na ataiwuule nae omwana yoona. Owutuukre omukazi oyo oona yafwa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Katio, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awasaaza musamvu awaawa nae ki awasaaza waae?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu yawairania otino, “Ekintu ekilala ekiwateesia, ni mbwe ngʼamumanyire amangʼana agari mu endagano, lwona ngʼamumanyire amaani aga Katonda.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aeniki, na awantu wariziuka ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ni ku okuziusiwua okwa awafu, ngamumiire okusoma mu ebuuki eya Muusa, kiomo Katonda yagamba-gamba nae mu omunayo ogwa isaka eriayianga, na awoola mbwe ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ngari Katonda owa awafu yaaya, na ari Katonda owa awalamu. Kutio muteekere ino ni muingirizia mbwe awafu ngawaesa okuziuka.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Omulala ku awagerezi awa endagirra yaaza awurra engamba-gamba yaawu. Kukawa mbwe yawurra kiomo Yesu yairania Awafarisaayo awo geeza, yamuwuuzia otino, “Ensikirra eri enene okukira ezindi ne eriai?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu yamuirania otino, “Ensikirra enene okukira ezindi ne ewoola etino, ‘Muwurre Awaisraeli! Omwami Katonda iifu ni Katonda omulala engʼene.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Gonzia Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona, na amaingirizio gaao goona, kandi na amaani gaao goona.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Eya okuwiri ni mbwe, ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’ Ewulao ensikirra indi enene okukira zino.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Omuntu owainogerezia mu endagirra oyo yairania Yesu otino, “Omugerezi, owoorre kuwuene mbwe Katonda ari omulala kandi awulao owundi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Kandi mbwe tumugonzie no omwoyo gwona, na amaingirizio goona, na amaani goona, kandi mbwe omuntu agonzie omwina waae kiomo aigonziizie iye omwene. Okukola otio kunene okukira okufumia emisango egisambwa.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Olwa Yesu yawona mbwe omuntu oyo airaanie embuuzia geeza ino, yamulaga otino, “Iwue ngori ale no *Owuami owua Katonda.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ni Yesu yawanga na agerera mu *ekaalu, yawuuzia awaawangamo otino, “Awagerezi awa endagirra wareeta watie okuwoola mbwe *Kristo ari *omuzia owa Daudi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Kukawa kutie ni Daudi omwene, na aizuziiwue na amaani aga *Omwoyo Omweru, nio owawoola otino,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Daudi omwene amueta mbwe Omwami. Katio Kristo awa otie omuzia waae kandi?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesu yawagereranga na awoola otino, “Muirinde ne enkola ezia awagerezi awa endagirra awagonziizie okugenda-genda ni waiwooye enguwo endiire-ndiire no okukeeziwua mu ewiiyia.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Lwona wagonziizie okuikala ku entewe endowole mu amasinagoogi kandi warumukra amawaga agatengekrwe awakangasi mu emigomo.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Wasemerezia awakazi awafwire ni wawariako ewintu kandi wasawa okusawa okuliire okwa okuilagana emberi wa awantu. Iwo warikengerwa ekiina ekiwiiwi okukira awandi.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu yagia aikala mu ekaalu asi aa aiwariire ne esanduuki eteewuamo ewintu ewifumiziiwue Katonda. Yawona kiomo awantu awangi waira amasendi ni wata mu esanduuki eya amasendi. Awanyazi awangi waatamo amasendi gaawu amangi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 No omukazi wundi omufwire omutaka yaaza ataamo eela iwiri ziengʼene, ezitasuga namba ekintu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu yaeta awalonzi waae awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omukazi omufwire omutaka ono, afumiizie amangi okukira awantu woona awateere amasendi agaawu mu esanduuki omwo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Aeniki awandi woona wafumiizie amatono okuema ku owunyazi owungi owua wari nawuo. No omukazi omutaka ono, iye afumiizie goona aga awerenga nago, kugia owulamu wuae.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.