Marcos 11
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Olwa Yesu na awalonzi waae waawanga ampi okutuuka Yerusaleemu, ni wari Bethfaage ni Bethania ku ekigiri ekia *Zaituuni, yatuma awawiri ku *awatumwa waae
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria. Ni muingira, mugia okutuukra entikiri embuuka ekiari okuginga omuntu ne esiwirwe ao. Mugisiwule mugireete.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 No omuntu awawuziizie mbwe, ‘Ekigera ni musiwula entikiri eyo niki?’ Mumulage mbwe ‘Omwami nio ogiagala kandi aaza okugiirania ano wuangu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Waafuma wagia watuukra omwana owa entikiri ne esiwirwe enze ku ekikulo, kandi waagisiwula.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Awantu awaawanga ni waimeriire ao waawawuuzia watino, “Musiwula entikiri eyo kolaki?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Awalonzi awo waawairania kiomo Yesu yawalaga, kutio awantu awo waawareka wagia nayo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Olwa waareeta entikiri eyo ku Yesu, waatoola enguwo ziawu wagiaziako nikwo Yesu yaniina agiikalako.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Owungi owua awantu waatoola enguwo ziawu waziazia ku engira, na awandi wa-azia ensagia eziri na amatu amangi ezia waavuna mu emisiri.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Awantu awaawanga emberi na awaaemanga enyima waae waaogerera wukalu watino,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Owuami owua guukwa iifu Daudi owuuza wusereekwe!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesu yaingira Yerusaleemu kandi yagia aingira mu *ekaalu. Olwa yamala okuwarra ewintu wiona ewiawanga mu ekaalu, yafuma na awalonzi waae ikumi ni wawiri wairana Bethania aeniki kwawanga ni kumiire okutuuka igulo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Enkio walwo, ni waaema Bethania ni wairana Yerusaleemu, Yesu yawurranga enzala.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yawona omuti ogwa omukuyu na amatu amangi gagusewuukeko okuemera ale. Kutio yagugiako ampi okuwona na akatuukra ni guriko ensaafu. Olwa yagutuukako, ngakatuukra ekintu, ni mala amatu gengʼene, aeniki amiire aga okuama ensaafu gaawanga ni gakiari.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yesu yalaga omuti ogwo otino, “Ngooza okuama ensaafu ziriiwue na awantu kandi!” Awalonzi waae waawurra ekia yawoola ekio.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Olwa waatuuka Yerusaleemu, Yesu yagia aingira mu ekaalu atanika okurumusia na afumiamo awantu awaaguzianga na awaagulanga ewintu mu ekaalu omwo. Yafulukania ansi emeesa ezia awagalusi awa amasendi alala ne entewe ezia awaguzi awa amaemba-emba.Yesu arumusia awagi awa ewintu mu ekaalu|src="CN01787b.tif" size="span" ref="11:15"
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ngakaganyira awaguzi okuwita mu ekaalu ni wagingre ewintu ewia okuguzia.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Yagerera awantu na awoola otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa ku awantu woona.’ Ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Olwa awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waawurra amangʼana ago, waatanika okuagala engira eya okuita Yesu, aeniki waamutia kandi awantu awangi waomererwa ne engerera ziae eziawaluguuzianga ino.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Olwa kwatuuka igulo, waafuma Yerusaleemu wairana Bethania.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kunkio ni waafuma ni wagia Yerusaleemu, waawona omuti ogwa omukuyu guria ni gukarre okuemera ku isina okutuuka kungulu.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petro yaingirizia ekia Yesu yalaga omuti ogwo kandi yalaga Yesu otino, “Omugerezi, wonako! Omuti ogwa izo wafuuwire gumiire okukala.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu yawairania otino, “Muwe no okuganya ku Katonda!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Mbalaga kuwuene mbwe, no omuntu alagre ekigiri kino mbwe, ‘Gemuka oeme ano, ogie oirigize mu enyanza,’ na awula ni kaoozi mu omwoyo gwae, ni ari no okuganya mbwe ekintu ekia awoorre ekio kiiza okuikola, ekintu ekio kiiza okuikola.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kutio mbalaga mbwe ekintu-ukintu ekia muwuuziizie Katonda mu okusawa, muwe no okuganya mbwe mumiire okukituukra, kandi kiiza okuwa ekiinyu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 No oimeriire okusawa, sooka orekere awantu ku ekingʼana-ukingʼana ekiri agati yaao nawo, kugere Soinyu Katonda ori ku igulu oona akurekere amawi gaao.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ni, no otarekiire awandi, Soinyu ori ku igulu oona ngaaza okukurekera amawi gaao.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Waairana Yerusaleemu, kandi ni Yesu yawanga na agenda-genda mu ekaalu, awakangasi awa awoozia, na awagerezi awa endagirra alala na *awagaaka waamuuzako,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kandi wamuwuuzia watino, “Amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu yawairania otino, “Nyagala okuwawuuzia okuwuuzia. Ni munyiraanie, noona nyiza okuwalaga amaani aga nkola nago ewintu ewia nkola wino.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Mundageko mbwe amaani aga Yowaana yabatiisa nago awantu gaaema ku igulu ku Katonda, kusi ku awantu?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Waaikululana mu amangʼana agati yaawu aweene watino, “Ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku igulu’ aaza okutuwuuzia mbwe, ‘Ekiawalowera okumuganyako niki?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ni tuwoorre mbwe, ‘Gaamuemera ku awantu?’ ” Waatia awantu, aeniki awantu woona waawanga ni wamanyire mbwe Yowaana no *omugambi owa Katonda kuwuene.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kutio waairania Yesu mbwe, “Ifwe ngatumanyire.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.