Marcos 11

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwa Yesu na awalonzi waae waawanga ampi okutuuka Yerusaleemu, ni wari Bethfaage ni Bethania ku ekigiri ekia *Zaituuni, yatuma awawiri ku *awatumwa waae
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria. Ni muingira, mugia okutuukra entikiri embuuka ekiari okuginga omuntu ne esiwirwe ao. Mugisiwule mugireete.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 No omuntu awawuziizie mbwe, ‘Ekigera ni musiwula entikiri eyo niki?’ Mumulage mbwe ‘Omwami nio ogiagala kandi aaza okugiirania ano wuangu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Waafuma wagia watuukra omwana owa entikiri ne esiwirwe enze ku ekikulo, kandi waagisiwula.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Awantu awaawanga ni waimeriire ao waawawuuzia watino, “Musiwula entikiri eyo kolaki?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Awalonzi awo waawairania kiomo Yesu yawalaga, kutio awantu awo waawareka wagia nayo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Olwa waareeta entikiri eyo ku Yesu, waatoola enguwo ziawu wagiaziako nikwo Yesu yaniina agiikalako.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Owungi owua awantu waatoola enguwo ziawu waziazia ku engira, na awandi wa-azia ensagia eziri na amatu amangi ezia waavuna mu emisiri.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Awantu awaawanga emberi na awaaemanga enyima waae waaogerera wukalu watino,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Owuami owua guukwa iifu Daudi owuuza wusereekwe!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu yaingira Yerusaleemu kandi yagia aingira mu *ekaalu. Olwa yamala okuwarra ewintu wiona ewiawanga mu ekaalu, yafuma na awalonzi waae ikumi ni wawiri wairana Bethania aeniki kwawanga ni kumiire okutuuka igulo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Enkio walwo, ni waaema Bethania ni wairana Yerusaleemu, Yesu yawurranga enzala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Yawona omuti ogwa omukuyu na amatu amangi gagusewuukeko okuemera ale. Kutio yagugiako ampi okuwona na akatuukra ni guriko ensaafu. Olwa yagutuukako, ngakatuukra ekintu, ni mala amatu gengʼene, aeniki amiire aga okuama ensaafu gaawanga ni gakiari.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu yalaga omuti ogwo otino, “Ngooza okuama ensaafu ziriiwue na awantu kandi!” Awalonzi waae waawurra ekia yawoola ekio.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Olwa waatuuka Yerusaleemu, Yesu yagia aingira mu ekaalu atanika okurumusia na afumiamo awantu awaaguzianga na awaagulanga ewintu mu ekaalu omwo. Yafulukania ansi emeesa ezia awagalusi awa amasendi alala ne entewe ezia awaguzi awa amaemba-emba.Yesu arumusia awagi awa ewintu mu ekaalu|src="CN01787b.tif" size="span" ref="11:15"
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ngakaganyira awaguzi okuwita mu ekaalu ni wagingre ewintu ewia okuguzia.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yagerera awantu na awoola otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa ku awantu woona.’ Ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Olwa awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra waawurra amangʼana ago, waatanika okuagala engira eya okuita Yesu, aeniki waamutia kandi awantu awangi waomererwa ne engerera ziae eziawaluguuzianga ino.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Olwa kwatuuka igulo, waafuma Yerusaleemu wairana Bethania.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kunkio ni waafuma ni wagia Yerusaleemu, waawona omuti ogwa omukuyu guria ni gukarre okuemera ku isina okutuuka kungulu.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petro yaingirizia ekia Yesu yalaga omuti ogwo kandi yalaga Yesu otino, “Omugerezi, wonako! Omuti ogwa izo wafuuwire gumiire okukala.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu yawairania otino, “Muwe no okuganya ku Katonda!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mbalaga kuwuene mbwe, no omuntu alagre ekigiri kino mbwe, ‘Gemuka oeme ano, ogie oirigize mu enyanza,’ na awula ni kaoozi mu omwoyo gwae, ni ari no okuganya mbwe ekintu ekia awoorre ekio kiiza okuikola, ekintu ekio kiiza okuikola.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kutio mbalaga mbwe ekintu-ukintu ekia muwuuziizie Katonda mu okusawa, muwe no okuganya mbwe mumiire okukituukra, kandi kiiza okuwa ekiinyu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 No oimeriire okusawa, sooka orekere awantu ku ekingʼana-ukingʼana ekiri agati yaao nawo, kugere Soinyu Katonda ori ku igulu oona akurekere amawi gaao.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ni, no otarekiire awandi, Soinyu ori ku igulu oona ngaaza okukurekera amawi gaao.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Waairana Yerusaleemu, kandi ni Yesu yawanga na agenda-genda mu ekaalu, awakangasi awa awoozia, na awagerezi awa endagirra alala na *awagaaka waamuuzako,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kandi wamuwuuzia watino, “Amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu yawairania otino, “Nyagala okuwawuuzia okuwuuzia. Ni munyiraanie, noona nyiza okuwalaga amaani aga nkola nago ewintu ewia nkola wino.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mundageko mbwe amaani aga Yowaana yabatiisa nago awantu gaaema ku igulu ku Katonda, kusi ku awantu?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Waaikululana mu amangʼana agati yaawu aweene watino, “Ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku igulu’ aaza okutuwuuzia mbwe, ‘Ekiawalowera okumuganyako niki?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ni tuwoorre mbwe, ‘Gaamuemera ku awantu?’ ” Waatia awantu, aeniki awantu woona waawanga ni wamanyire mbwe Yowaana no *omugambi owa Katonda kuwuene.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kutio waairania Yesu mbwe, “Ifwe ngatumanyire.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.