Lucas 19
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Yesu yaingira ku omugizi ogwa Yeriiko kandi yawitanga omwo na agia.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Omuntu wundi yawangao oetwa mbwe Sakaayo, omukangasi owa awasolozi awa *omusolo, kandi omuntu omunyazi ino.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yaagalanga okuwona kiomo Yesu afwanana, ni ngakaesanga aeniki yawanga omuntu omwimpi ino kandi omurima ogwaikumia ku Yesu gwamulowera okumuwona.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kutio yarumuka agia emberi kandi aniina omukuyu kugere amuwone, aeniki Yesu yaazanga okuwita ku engira eyo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Olwa Yesu yatuuka asi ao, yawarra kungulu amulaga otino, “Sakaayo, ika ansi wuangu-wuangu aeniki reero ngia okuwa omugeni omwao.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kutio yaika ansi wuangu-wuangu kandi aingizia Yesu mu enyumba yaae ne ekisangaalo.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Awantu woona awaawona ekiaikola kino waatanika okungʼongʼoona ni wawoola watino, “Agiire okuwa omugeni owa ‘omwoni’.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ni Sakaayo iye yaema awoola otino, “Omwami wona! Nyesania enusu eya ewintu ewiange ku awataka nyingeeno. Kandi ni nyatoola ekintu-ukintu ku omuntu ku engira eya owusakuzi, nyiza okumuiranizia aa kane.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu yamulaga otino, “Reero owuinunuzi wuingiire mu enyumba eno, aeniki omuntu ono oona no omuzia owa Abraamu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Aeniki *Omuzia owa Omuntu yaaza okuagarizia kandi okununula awantu awaateeka.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ni waawanga ni wakiategerezia gano, Yesu yatanika okuwalaga olugero, aeniki yawanga na ari ampi okutuuka Yerusaleemu kandi awantu waingirizianga mbwe *Owuami owua Katonda wuagianga okutuuka enyinga-unyinga.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Nikuemao yawalaga otino, “Omuntu wundi owaemanga mu owuiwulane owua awaami yagianga ku ekialo ekia ale, okuteewua ku entewe eya owuami nikwo airane.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kutio, ni yawanga na akiari okufuma, yaeta awemirimo waae ikumi awaegeka amasendi aga edhaabu ikumi, omuntu ki omuntu endala-ndala. Nikuemao yawalaga otino, ‘Mukole amaara na amasendi aga mbaegeeke gano nawuno nyirane.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Na awantu awayagianga okuwa omwami waawu waatuma *omutumwa gumulonda, mbwe ngawamuagala awe omwami waawu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kukawa kutio, yateewua ku entewe eya owuami kandi airana engo. Nikuemao, yatumania mbwe awemirimo waae awa yaegeka amasendi garia waetwe, kugere amanye ekia wamiire okutuukra kungulu.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Osookere yaaza emberi waae amulaga otino, ‘Omukangasi, isendi eria waanyegeka rimiire okuiwula agandi ikumi kungulu.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Omwami waae yamulaga otino, ‘Okorre geeza ino iwue owemirimo omulootu kandi omuigolovu! Aeniki omiire okuwa omulongoole ku okurinda amatono geeza, katio nyiza okuegeka emigizi ikumi emikaate orinde.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Owa okuwiri yaaza awoola otino, ‘Omukangasi, isendi eria waanyegeka riiwuule agandi itaanu kungulu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Omukangasi oyo yamulaga otino, ‘Iwue ooza okurinda emigizi emikaate itaanu.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Nikuemao owemirimo wundi yaaza amulaga otino, ‘Omukangasi, isendi riao eria waanyegeka ndino. Nyawanga ni ndisiwre mu ekiraka, ndiwiika ale.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nyawanga ni nkutiire, aeniki ori omuntu omugugu, otoola ewintu asi aa ataata ewiae, kandi ogesa aa otaakomera.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Omukangasi waae yamulaga otino, ‘Nyiza okukengera ekiina nikulondokana na amangʼana agaemere mu omunwa gwao, iwue owemirimo omuwiiwi ono! Owuo owoola mbwe wawanga no omanyire mbwe ndi omuntu omugugu, otoola ewintu aa ataata ewiae, kandi mbwe ngesa aa ntaakomera?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ni kuri kutio, kane ekiakulowera okuwiika isendi riange mu ebenki kugere ni nyiraane ndituukre ni rimiire okuiwula agandi kungulu niki?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Nikuemao yalaga awaawanga ni waimeriire antulo ao otino, ‘Mumutooleko isendi eria ari nario erio, mu-ee omuntu ori na amasendi ikumi oria.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Waamulaga watino, ‘Omukangasi, oria ari na amasendi ikumi goona!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Yawairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu okola geeza ne ekia aegeekwe, nio orisongwa amangi. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe, aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ni ku awazigu wange awaalowa mbwe namba-aa omwami waawu waria, muwareete ano kandi muwaite emberi wange ano.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Olwa Yesu yamala okuwoola gano, yagia emberi no olugendo lwae olwa okugia Yerusaleemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Olwa yatuuka ampi ni Bethfaage ni Bethania, ku ekigiri ekietwa mbwe *Zaituuni, yatuma awatumwa waae wawiri emberi
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria, aa ni muingira mugia okutuukra entikiri embuuka eya omuntu akiari okuniinako ne esiwirwe ku olugoe. Mugisiwule mugireete ano.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 No omuntu awawuuziizie mbwe ‘Ekigera ni mugisiwula niki?’ mumulage mbwe, ‘Omwami nio ogiagala.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kutio, awaatumwa awo waafuma wagia watuukra entikiri eyo kiomo Yesu yawalaga.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ni waasiwulanga entikiri eyo, aweeneyo waawawuuzia watino, “Ekigera ni musiwula entikiri eyo niki.”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Waawairania watino, “Omwami nio ogiagala?”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Waareeta entikiri eyo ku Yesu, wagiaziako enguwo ziawu nikwo waikazia Yesu ku omugongo gwayo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ni yagianga emberi, awantu waa-anzuula enguwo ziawu ku engira.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Olwa yatuuka ampi, ku ekiserengeto ekiika no oema ku ekigiri ekia Zaituuni, omurima ogwa awaamulondanga gwatanika okuogerera wukalu ne ekisangaalo ni watondowola Katonda ku ewintu ewikate-kaate ewia waawona.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Waawoola watino,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 *Awafarisaayo wandi awaawanga mu omurima ogwo waalaga Yesu watino, “Omugerezi, gaania awalonzi waao wareke okuogerera!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yawairania otino, “Mbalaga mbwe ni wasarigiire namba amawaale gano gaaza okuogerera ni gatondowola Katonda.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 No olwa yatuuka ampi kandi awona omugizi omunene ogwa Yerusaleemu, yagurra
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 na awoola otino, “Kanga mbwe namba inywe mwona mumanyire nyingeeno ekikawareetra owuolu. Ni kukawa kutio, kiwaiwisiire kandi ngamukiwona.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Amiire gaaza aga awazigu waao waaza okukuigarra wakusunguuzie embega ziona.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Warikugwisia ansi, iwue alala na awaana waao awakumenyeremo kandi ngawarireka namba iwaale ilala ni riigereeke ku rindi. Aeniki ngokamanya enyinga ezia Katonda yakuuzako okukununula.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Nikuemao, Yesu yaingira mu *ekaalu atanika okurumusia awaguzi awaaguzianga ewintu mu ekaalu na awafumia omwo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yawalaga otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa’ ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Owuire ki owuire Yesu yagereranga mu ekaalu omwo. Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra alala na awakangasi awa *Awayaudi, waagalanga engira eya okumuita.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Kukawa kutio ngawakatuukra engira eya okukola otio, aeniki awantu awangi waawanga ni wamuikumiizieko ni wawurra amangʼana gaae.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.