Lucas 19

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yaingira ku omugizi ogwa Yeriiko kandi yawitanga omwo na agia.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Omuntu wundi yawangao oetwa mbwe Sakaayo, omukangasi owa awasolozi awa *omusolo, kandi omuntu omunyazi ino.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yaagalanga okuwona kiomo Yesu afwanana, ni ngakaesanga aeniki yawanga omuntu omwimpi ino kandi omurima ogwaikumia ku Yesu gwamulowera okumuwona.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kutio yarumuka agia emberi kandi aniina omukuyu kugere amuwone, aeniki Yesu yaazanga okuwita ku engira eyo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Olwa Yesu yatuuka asi ao, yawarra kungulu amulaga otino, “Sakaayo, ika ansi wuangu-wuangu aeniki reero ngia okuwa omugeni omwao.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kutio yaika ansi wuangu-wuangu kandi aingizia Yesu mu enyumba yaae ne ekisangaalo.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Awantu woona awaawona ekiaikola kino waatanika okungʼongʼoona ni wawoola watino, “Agiire okuwa omugeni owa ‘omwoni’.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ni Sakaayo iye yaema awoola otino, “Omwami wona! Nyesania enusu eya ewintu ewiange ku awataka nyingeeno. Kandi ni nyatoola ekintu-ukintu ku omuntu ku engira eya owusakuzi, nyiza okumuiranizia aa kane.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesu yamulaga otino, “Reero owuinunuzi wuingiire mu enyumba eno, aeniki omuntu ono oona no omuzia owa Abraamu.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Aeniki *Omuzia owa Omuntu yaaza okuagarizia kandi okununula awantu awaateeka.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ni waawanga ni wakiategerezia gano, Yesu yatanika okuwalaga olugero, aeniki yawanga na ari ampi okutuuka Yerusaleemu kandi awantu waingirizianga mbwe *Owuami owua Katonda wuagianga okutuuka enyinga-unyinga.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Nikuemao yawalaga otino, “Omuntu wundi owaemanga mu owuiwulane owua awaami yagianga ku ekialo ekia ale, okuteewua ku entewe eya owuami nikwo airane.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kutio, ni yawanga na akiari okufuma, yaeta awemirimo waae ikumi awaegeka amasendi aga edhaabu ikumi, omuntu ki omuntu endala-ndala. Nikuemao yawalaga otino, ‘Mukole amaara na amasendi aga mbaegeeke gano nawuno nyirane.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Na awantu awayagianga okuwa omwami waawu waatuma *omutumwa gumulonda, mbwe ngawamuagala awe omwami waawu.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Kukawa kutio, yateewua ku entewe eya owuami kandi airana engo. Nikuemao, yatumania mbwe awemirimo waae awa yaegeka amasendi garia waetwe, kugere amanye ekia wamiire okutuukra kungulu.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Osookere yaaza emberi waae amulaga otino, ‘Omukangasi, isendi eria waanyegeka rimiire okuiwula agandi ikumi kungulu.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Omwami waae yamulaga otino, ‘Okorre geeza ino iwue owemirimo omulootu kandi omuigolovu! Aeniki omiire okuwa omulongoole ku okurinda amatono geeza, katio nyiza okuegeka emigizi ikumi emikaate orinde.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Owa okuwiri yaaza awoola otino, ‘Omukangasi, isendi eria waanyegeka riiwuule agandi itaanu kungulu.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Omukangasi oyo yamulaga otino, ‘Iwue ooza okurinda emigizi emikaate itaanu.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Nikuemao owemirimo wundi yaaza amulaga otino, ‘Omukangasi, isendi riao eria waanyegeka ndino. Nyawanga ni ndisiwre mu ekiraka, ndiwiika ale.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nyawanga ni nkutiire, aeniki ori omuntu omugugu, otoola ewintu asi aa ataata ewiae, kandi ogesa aa otaakomera.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Omukangasi waae yamulaga otino, ‘Nyiza okukengera ekiina nikulondokana na amangʼana agaemere mu omunwa gwao, iwue owemirimo omuwiiwi ono! Owuo owoola mbwe wawanga no omanyire mbwe ndi omuntu omugugu, otoola ewintu aa ataata ewiae, kandi mbwe ngesa aa ntaakomera?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ni kuri kutio, kane ekiakulowera okuwiika isendi riange mu ebenki kugere ni nyiraane ndituukre ni rimiire okuiwula agandi kungulu niki?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Nikuemao yalaga awaawanga ni waimeriire antulo ao otino, ‘Mumutooleko isendi eria ari nario erio, mu-ee omuntu ori na amasendi ikumi oria.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Waamulaga watino, ‘Omukangasi, oria ari na amasendi ikumi goona!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Yawairania otino, ‘Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu okola geeza ne ekia aegeekwe, nio orisongwa amangi. No omuntu otakola geeza ne ekia aegeekwe, aaza okunyagulwa namba ekitono ekia yaegekwa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ni ku awazigu wange awaalowa mbwe namba-aa omwami waawu waria, muwareete ano kandi muwaite emberi wange ano.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Olwa Yesu yamala okuwoola gano, yagia emberi no olugendo lwae olwa okugia Yerusaleemu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Olwa yatuuka ampi ni Bethfaage ni Bethania, ku ekigiri ekietwa mbwe *Zaituuni, yatuma awatumwa waae wawiri emberi
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 na awalaga otino, “Mugie mu ekitemo ekiri emberi kiiria, aa ni muingira mugia okutuukra entikiri embuuka eya omuntu akiari okuniinako ne esiwirwe ku olugoe. Mugisiwule mugireete ano.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 No omuntu awawuuziizie mbwe ‘Ekigera ni mugisiwula niki?’ mumulage mbwe, ‘Omwami nio ogiagala.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Kutio, awaatumwa awo waafuma wagia watuukra entikiri eyo kiomo Yesu yawalaga.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ni waasiwulanga entikiri eyo, aweeneyo waawawuuzia watino, “Ekigera ni musiwula entikiri eyo niki.”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Waawairania watino, “Omwami nio ogiagala?”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Waareeta entikiri eyo ku Yesu, wagiaziako enguwo ziawu nikwo waikazia Yesu ku omugongo gwayo.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ni yagianga emberi, awantu waa-anzuula enguwo ziawu ku engira.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Olwa yatuuka ampi, ku ekiserengeto ekiika no oema ku ekigiri ekia Zaituuni, omurima ogwa awaamulondanga gwatanika okuogerera wukalu ne ekisangaalo ni watondowola Katonda ku ewintu ewikate-kaate ewia waawona.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Waawoola watino,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 *Awafarisaayo wandi awaawanga mu omurima ogwo waalaga Yesu watino, “Omugerezi, gaania awalonzi waao wareke okuogerera!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yawairania otino, “Mbalaga mbwe ni wasarigiire namba amawaale gano gaaza okuogerera ni gatondowola Katonda.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 No olwa yatuuka ampi kandi awona omugizi omunene ogwa Yerusaleemu, yagurra
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 na awoola otino, “Kanga mbwe namba inywe mwona mumanyire nyingeeno ekikawareetra owuolu. Ni kukawa kutio, kiwaiwisiire kandi ngamukiwona.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Amiire gaaza aga awazigu waao waaza okukuigarra wakusunguuzie embega ziona.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Warikugwisia ansi, iwue alala na awaana waao awakumenyeremo kandi ngawarireka namba iwaale ilala ni riigereeke ku rindi. Aeniki ngokamanya enyinga ezia Katonda yakuuzako okukununula.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Nikuemao, Yesu yaingira mu *ekaalu atanika okurumusia awaguzi awaaguzianga ewintu mu ekaalu na awafumia omwo.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Yawalaga otino, “Kwajojwa mbwe ‘Enyumba yange eeza okuetwa enyumba eya okusawa’ ni inywe mugigaluusie ‘Owuiwiso owua awasakuzi.’ ”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Owuire ki owuire Yesu yagereranga mu ekaalu omwo. Awakangasi awa *awoozia na *awagerezi awa endagirra alala na awakangasi awa *Awayaudi, waagalanga engira eya okumuita.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kukawa kutio ngawakatuukra engira eya okukola otio, aeniki awantu awangi waawanga ni wamuikumiizieko ni wawurra amangʼana gaae.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.