Lucas 17

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Ewintu ewigera na awantu wairana enyima mu okuganya nawiiza okureka okuwaao. Ni kuriweera owululu omuntu-umuntu ogera na awandi wairana enyima mu okuganya.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kuri kulootu okukira no omuntu ogera omulala ku awakiari no okuganya okutono wano na airana enyima mu okuganya, na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kutio, muwarre geeza ewintu ewia mukola!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na akuoneere entunda musamvu ku owuire, ni kandi akuiranako entunda musamvu ezio na akulaga mbwe ‘Nkuisasaama ondekere,’ iwue murekere.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 *Awatumwa awo waalaga Omwami otino, “Tusonge okuganya!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Omwami yawairania otino, “Muweeko namba no okuganya okutono okuagana ne emwo eya karadaali, mukalagre omuti ogwa omukuyu omunene guno mbwe ‘Iiya ne emizi kandi ogie oisimbe mu enyanza,’ kandi guuza okukuwurra.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no owemirimo omurimira nakuwa omuaayira amagondi. Lwona akalaga owemirimo oyo na aemere mu omusiri nakuwa okuaaya mbwe aaze aikale arie nae ku emeesa?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Yawa! Aa okukola otio, aaza okumulaga mbwe, ‘Mfumbre okuria okwa igulo, kandi owe ampi no ondeetra ewintu ni ndia kandi ni nywa. No omiire nikwo omwene ooze oikale orie kandi onywe’?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Lwona aaza okuiranizia owemirimo oyo otioo aeniki akorre ewintu ewia amulagre mbwe akole?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kutio, inywe mwona ni mumiire okukola ewintu wiona ewia mwalagwa mbwe mukole, musugaane muwoole otino, ‘Ifwe na awemirimo-umirimo, kandi tumiire okukola mala emirimo egia tu-aa ni tusugaane tukole.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ni yawanga ku engira na agia Yerusaleemu, Yesu yawitra agati eya ewialo ewia Samaria ni Galiili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ni yawitanga omugizi gundi, awantu ikumi awaalwalanga owulwire owua owugenge waamuagaana. Waaimerra antulo,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 kandi waeta no omwoyo ogwa kungulu watino, “Yesu, Omukangasi, tuambreko amagongi!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Olwa yawawona yawalaga otino, “Mugie muilagane ku *awoozia.” No olwa waagianga, emiwiri giawu giaona giwa emieru.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Omulala ku iwo olwa yawona mbwe amiire okulama, yairana na atondowola Katonda no omwoyo ogwa kungulu.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Yagwa mu amagulu aga Yesu na amuiranizia otioo. Omuntu oyo yawanga *Omusamaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nikuemao, Yesu yawawuuzia otino, “Kane awaema okulamiwua ngawawerenga awantu ikumi? Ni kienda wandi wariai?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Awulao omuntu owawuine mbwe kulootu na airaane okutondowola Katonda, ni mala omuntu omulala omugeni ono?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nikuemao yamulaga otino, “Ema ogie, okuganya kwao kukununuule.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Olwa *Awafarisaayo waawuuzia Yesu olwa *Owuami owua Katonda wurituuka, Yesu yawalaga otino, “Owuami owua Katonda ngawuriiza muwuwone na amiiso giinyu,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 lwona awantu ngawariwoola mbwe mbuno wuri ano, nakuwa mbwe mbuuria wuri aaria. Ni kutia aeniki emirimo egia Owuami owua Katonda wuwarimo.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Enyinga ziiza ezia muriagala okuwona namba owuire owulala owua *Omuzia owa Omuntu, ni ngamuriwona.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Awantu wariwalaga mbwe nguuria ari aaria, nakuwa mbwe nguno ari ano! Ni mutarumuka ni muwalonda!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Aeniki mala kiomo olumesi lumesa lwamurika igulu riona okuemera oluwega olulala kutuuka oluwega lundi, nintio lwona okuirana okwa Omuzia owa Omuntu kuriwa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 No owusookere, paka arinyaasiwua ku owungi na alowua na awantu awamulwania wano.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Mala kiomo kwawanga mu amiire aga Noowa, nintio lwona kuuza okuwa mu amiire aga Omuzia owa Omuntu ari-iranamo.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Awantu waaweerao ni waria, ni wanywa, kandi ni wakwezana nawuno owuire owua Noowa yaingira mu owuato. Kandi omugera gwaza gugia na awantu woona.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Nintio lwona kwawanga mu amiire aga Luuti. Awantu waaweerangao ni waria, ni wanywa, ni wagula kandi ni waguzia ewintu, waakomeranga kandi waombokanga.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 No owuire owua Luuti yafuma Sodooma, omurro na amawaale amayu le wiadodoka ansi ni wiema ku igulu kandi wiawasamba woona wawua chwe.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nintio lwona wari-izukirra okuuza okwa Omuzia owa Omuntu.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae, ataika ansi aingire mu enyumba okutoola ewintu wiae ewiri omwo, yaaya. Ori mu omusiri, atairana engo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Ingiriziako kiomo omukazi owa Luuti yawa!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Omuntu-umuntu okaagala okurinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oganyire okuteesia owulamu wuae, ariwutuukra.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mbalaga kuwuene mbwe owuire owuo, awantu wawiri wariwa ni wagona ku ekitanda ekilala, omulala aritoolwa no owundi asigale.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Awakazi wawiri warituukrwa ni wasia, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Awantu wawiri wariwa mu omusiri omulala, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Waamuwuuzia watino, “Ori-ikrai ao, Omwami?” Yawairania otino, “Aa ekintu kifwire, nio aa etaayi ziikumia.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.