Lucas 17

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Ewintu ewigera na awantu wairana enyima mu okuganya nawiiza okureka okuwaao. Ni kuriweera owululu omuntu-umuntu ogera na awandi wairana enyima mu okuganya.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kuri kulootu okukira no omuntu ogera omulala ku awakiari no okuganya okutono wano na airana enyima mu okuganya, na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kutio, muwarre geeza ewintu ewia mukola!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na akuoneere entunda musamvu ku owuire, ni kandi akuiranako entunda musamvu ezio na akulaga mbwe ‘Nkuisasaama ondekere,’ iwue murekere.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 *Awatumwa awo waalaga Omwami otino, “Tusonge okuganya!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Omwami yawairania otino, “Muweeko namba no okuganya okutono okuagana ne emwo eya karadaali, mukalagre omuti ogwa omukuyu omunene guno mbwe ‘Iiya ne emizi kandi ogie oisimbe mu enyanza,’ kandi guuza okukuwurra.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no owemirimo omurimira nakuwa omuaayira amagondi. Lwona akalaga owemirimo oyo na aemere mu omusiri nakuwa okuaaya mbwe aaze aikale arie nae ku emeesa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Yawa! Aa okukola otio, aaza okumulaga mbwe, ‘Mfumbre okuria okwa igulo, kandi owe ampi no ondeetra ewintu ni ndia kandi ni nywa. No omiire nikwo omwene ooze oikale orie kandi onywe’?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Lwona aaza okuiranizia owemirimo oyo otioo aeniki akorre ewintu ewia amulagre mbwe akole?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Kutio, inywe mwona ni mumiire okukola ewintu wiona ewia mwalagwa mbwe mukole, musugaane muwoole otino, ‘Ifwe na awemirimo-umirimo, kandi tumiire okukola mala emirimo egia tu-aa ni tusugaane tukole.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ni yawanga ku engira na agia Yerusaleemu, Yesu yawitra agati eya ewialo ewia Samaria ni Galiili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ni yawitanga omugizi gundi, awantu ikumi awaalwalanga owulwire owua owugenge waamuagaana. Waaimerra antulo,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kandi waeta no omwoyo ogwa kungulu watino, “Yesu, Omukangasi, tuambreko amagongi!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Olwa yawawona yawalaga otino, “Mugie muilagane ku *awoozia.” No olwa waagianga, emiwiri giawu giaona giwa emieru.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Omulala ku iwo olwa yawona mbwe amiire okulama, yairana na atondowola Katonda no omwoyo ogwa kungulu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yagwa mu amagulu aga Yesu na amuiranizia otioo. Omuntu oyo yawanga *Omusamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Nikuemao, Yesu yawawuuzia otino, “Kane awaema okulamiwua ngawawerenga awantu ikumi? Ni kienda wandi wariai?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Awulao omuntu owawuine mbwe kulootu na airaane okutondowola Katonda, ni mala omuntu omulala omugeni ono?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nikuemao yamulaga otino, “Ema ogie, okuganya kwao kukununuule.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Olwa *Awafarisaayo waawuuzia Yesu olwa *Owuami owua Katonda wurituuka, Yesu yawalaga otino, “Owuami owua Katonda ngawuriiza muwuwone na amiiso giinyu,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 lwona awantu ngawariwoola mbwe mbuno wuri ano, nakuwa mbwe mbuuria wuri aaria. Ni kutia aeniki emirimo egia Owuami owua Katonda wuwarimo.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Enyinga ziiza ezia muriagala okuwona namba owuire owulala owua *Omuzia owa Omuntu, ni ngamuriwona.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Awantu wariwalaga mbwe nguuria ari aaria, nakuwa mbwe nguno ari ano! Ni mutarumuka ni muwalonda!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Aeniki mala kiomo olumesi lumesa lwamurika igulu riona okuemera oluwega olulala kutuuka oluwega lundi, nintio lwona okuirana okwa Omuzia owa Omuntu kuriwa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 No owusookere, paka arinyaasiwua ku owungi na alowua na awantu awamulwania wano.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mala kiomo kwawanga mu amiire aga Noowa, nintio lwona kuuza okuwa mu amiire aga Omuzia owa Omuntu ari-iranamo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Awantu waaweerao ni waria, ni wanywa, kandi ni wakwezana nawuno owuire owua Noowa yaingira mu owuato. Kandi omugera gwaza gugia na awantu woona.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Nintio lwona kwawanga mu amiire aga Luuti. Awantu waaweerangao ni waria, ni wanywa, ni wagula kandi ni waguzia ewintu, waakomeranga kandi waombokanga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 No owuire owua Luuti yafuma Sodooma, omurro na amawaale amayu le wiadodoka ansi ni wiema ku igulu kandi wiawasamba woona wawua chwe.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Nintio lwona wari-izukirra okuuza okwa Omuzia owa Omuntu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae, ataika ansi aingire mu enyumba okutoola ewintu wiae ewiri omwo, yaaya. Ori mu omusiri, atairana engo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ingiriziako kiomo omukazi owa Luuti yawa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Omuntu-umuntu okaagala okurinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oganyire okuteesia owulamu wuae, ariwutuukra.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mbalaga kuwuene mbwe owuire owuo, awantu wawiri wariwa ni wagona ku ekitanda ekilala, omulala aritoolwa no owundi asigale.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Awakazi wawiri warituukrwa ni wasia, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Awantu wawiri wariwa mu omusiri omulala, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Waamuwuuzia watino, “Ori-ikrai ao, Omwami?” Yawairania otino, “Aa ekintu kifwire, nio aa etaayi ziikumia.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.