Lucas 16
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Yesu yalaga awalonzi waae otino: “Yawangao omuntu omunyazi owa omukangasi owemirimo giae yawoolwangako mbwe yarianga ewintu ewia omukangasi oyo.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kutio, yamueta antulo amuwuuzia otino, ‘Ekia nkuwurrako kino niki? Ndage kiomo omiire okuwa no okola na amasendi, aeniki ngoesa okuwa omukangasi owemirimo giange kandi.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Omukangasi owemirimo oyo yaiwuuzia omwene otino, ‘Ekia nkakola niki? Omwene emirimo mpano andumusia mu emirimo gino ni mbula amaani aga okurima kandi nsuuka okuwa omusawi-sawi.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Manyire ekia ngia okukola kugere ne emirimo giange giwuere ano awantu wakiaza okunyingizia mu amayumba gaawu.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Kutio yaeta awantu awaawanga ne emisango egia omukangasi waae omulala ki omulala. Yawuuzia owaaza kuluweri otino, ‘Ori no omusango ogwa omukangasi wange oguagana gutie?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Yamuirania mbwe, ‘Amadebe mia munaane aga amavuta aga ensaafu ezia omuti ogwa *zaituuni.’ Omukangasi owemirimo oyo yamulaga otino, ‘Ikala ansi, otoole itu eria omusango gwao kandi ojoje mbwe omusango gwao guri amadebe mia wine.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Nikuemao yawuuzia owa okuwiri otino, ‘Ni iwue, ori no omusango oguagana gutie?’ Yamuirania mbwe, ‘Amagunia mia kilala aga engaano.’ Kandi yamulaga otino, ‘Toola itu eria omusango gwao ojoje mbwe gari amakumi munaane.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Omwene emirimo oyo yatondowola omukangasi owemirimo giae otaawanga omuigolovu oyo, aeniki yakola na amagezi gaae ku awa emisango awo okuizuzia enkanga yaae omwene. Aeniki, awantu awa ekialo wamanyire okukola na awiina waawu na amagezi okukira awantu awari mu owueru owua Katonda.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Mbalaga mbwe mukole no owunyazi wuinyu owua ku ekialo kino okuamba owuiko na awantu kugere ni wuwuere, muuza okuingiziwua mu owumenyo owua ku igulu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Omuntu omuigolovu ku okurinda amatono namba amangi goona awa omuigolovu okurinda. No omuntu otari omuigolovu ku okurinda amatono namba amangi goona ngawa omuigolovu ku okurinda.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kutio no otaweere omuigolovu ku okurinda owunyazi owua ku ekialo kuno, naanu katio ooza yakuteera owunyazi owua kuwuene mu amakono mbwe orinde?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ni, no okiari okuwa omuigolovu ku okurinda ekintu ekia owundi, naanu okaku-aa ekintu kiao omwene?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Awulao oesa okukorra awaami wawiri geeza, woona. Aaza okugonzia omulala, no owundi arege; namba ate omwoyo gwae ku omulala, no owundi atoole owutono. Ngamuesa okukorra Katonda, kandi mwakorra amasendi, yawa.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 *Awafarisaayo woona, awaawanga ni wagonziizie amasendi, waawurra amangʼana gano goona kandi waamusekera ni wamuzerenga.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesu yawalaga otino, “Inywe ni inywe awaieta aweeru, ni Katonda amanyire emioyo giinyu. Ekia awantu watoola mbwe kinene mu amiiso gaawu, kiwula emirimo mu amiiso aga Katonda.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “*Ensikirra ezia Muusa na amangʼana aga *awagambi ziawanga na amaani nawuno Yowaana Omubatiisi yaaza. Okuemera ao, amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda gamiire okuwa ni galanziwua, kandi awantu woona walwana wukalu okuwuingiramo.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ni, kuri kunyoowu ekialo ni igulu witeeke, okukira enyukuta endala mu ebuuki ezia ensikirra okureka okutuuka.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Omuntu-umuntu orekaane no omukazi waae kandi yakwa owundi, ari owusoodani. Omuntu okwere omukazi omiire okurekana ni iwuae oona ari omusoodani.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Yawangao omuntu omunyazi owawanga na aiwoya enguwo endootu ezingʼena-ngʼena ezia iguzi eria kungulu, kandi owawanga na amenyere owulamu owulootu owuire ki owuire.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ku ekiriwua kiae, yawangao omusawi-sawi owaetwanga Lazaaro, owa ewisonga wiawanga ni wimiire omuwiri pe.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Kangi olusa lwamurianga ne ewiokuria ewiagwanga ansi eya emeesa eya omunyazi oyo. Namba embwa ziona ziazanga ni zimeena ewisonga wiae.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Enyinga ziatuuka ezia omutaka oyo yafwa, kandi *enyankoi waamuginga wamuira mu embavu ezia Abraamu. Omunyazi oria yoona yafwa aawirwa.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na ari mu omurro, aa yawurranga owuwiiwi ino, yaginga amiiso kungulu awona Abraamu ale na ari ni Lazaaro ku entulo waae.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kutio, yamueta otino, ‘Soifu Abraamu, mpambre amasaasra otume Lazaaro atoole ekiala kiae ainie mu amanzi, aaze anteere ku olurimi luole, aeniki mpurra owululu ino mu omurro guno.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Na Abraamu iye yamuirania otino, ‘Omuzia wange, ingiriziako kiomo ni wawanga no okiari omulamu watuukranga ewintu wiona ewilootu, ni Lazaaro iye yatuukranga ewintu ewiwiiwi. Ni nyingeeno iye ari alootu ano, ni iwue oinyaasia owululu.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ni namba ni turekere ago, agati iifu ni iwue owuina owuliire owutugawuule, aa awulao omuntu oesa okuambuka okuema eno na akuuzako eyo, nakuwa okuema eyo na atuuzako eno.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Omuntu oyo yairania otino, ‘Ni kuri kutio nkuiyembere, soifu no oganyire, tuma Lazaaro ku omugizi ogwa soifu,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 aa waawamwifu wataanu wari. Agie awasiagizie kugere woona wataaza waaze asi aa eminyako-nyaako emilulu giri ano.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ni Abraamu yamulaga otino, ‘Wari na amangʼana agaajojwa mu ebuuki ezia Muusa ne ezia Awagambi; wasugaane wagalonde.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Yamuirania otino, ‘Ngawagawurra yaaya soifu Abraamu; ni mala no omuntu aemere ku awafu awagieko nikwo wakagaluka wareke amawi gaawu.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Abraamu yamulaga otino, ‘Ni walowere okuwurra amangʼana aga Muusa na awagambi, ngawaaza okuwurra namba aga omuntu oziukre oemere ku awafu.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.