Lucas 16
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yesu yalaga awalonzi waae otino: “Yawangao omuntu omunyazi owa omukangasi owemirimo giae yawoolwangako mbwe yarianga ewintu ewia omukangasi oyo.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Kutio, yamueta antulo amuwuuzia otino, ‘Ekia nkuwurrako kino niki? Ndage kiomo omiire okuwa no okola na amasendi, aeniki ngoesa okuwa omukangasi owemirimo giange kandi.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Omukangasi owemirimo oyo yaiwuuzia omwene otino, ‘Ekia nkakola niki? Omwene emirimo mpano andumusia mu emirimo gino ni mbula amaani aga okurima kandi nsuuka okuwa omusawi-sawi.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Manyire ekia ngia okukola kugere ne emirimo giange giwuere ano awantu wakiaza okunyingizia mu amayumba gaawu.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Kutio yaeta awantu awaawanga ne emisango egia omukangasi waae omulala ki omulala. Yawuuzia owaaza kuluweri otino, ‘Ori no omusango ogwa omukangasi wange oguagana gutie?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Yamuirania mbwe, ‘Amadebe mia munaane aga amavuta aga ensaafu ezia omuti ogwa *zaituuni.’ Omukangasi owemirimo oyo yamulaga otino, ‘Ikala ansi, otoole itu eria omusango gwao kandi ojoje mbwe omusango gwao guri amadebe mia wine.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Nikuemao yawuuzia owa okuwiri otino, ‘Ni iwue, ori no omusango oguagana gutie?’ Yamuirania mbwe, ‘Amagunia mia kilala aga engaano.’ Kandi yamulaga otino, ‘Toola itu eria omusango gwao ojoje mbwe gari amakumi munaane.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Omwene emirimo oyo yatondowola omukangasi owemirimo giae otaawanga omuigolovu oyo, aeniki yakola na amagezi gaae ku awa emisango awo okuizuzia enkanga yaae omwene. Aeniki, awantu awa ekialo wamanyire okukola na awiina waawu na amagezi okukira awantu awari mu owueru owua Katonda.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Mbalaga mbwe mukole no owunyazi wuinyu owua ku ekialo kino okuamba owuiko na awantu kugere ni wuwuere, muuza okuingiziwua mu owumenyo owua ku igulu.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Omuntu omuigolovu ku okurinda amatono namba amangi goona awa omuigolovu okurinda. No omuntu otari omuigolovu ku okurinda amatono namba amangi goona ngawa omuigolovu ku okurinda.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kutio no otaweere omuigolovu ku okurinda owunyazi owua ku ekialo kuno, naanu katio ooza yakuteera owunyazi owua kuwuene mu amakono mbwe orinde?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ni, no okiari okuwa omuigolovu ku okurinda ekintu ekia owundi, naanu okaku-aa ekintu kiao omwene?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Awulao oesa okukorra awaami wawiri geeza, woona. Aaza okugonzia omulala, no owundi arege; namba ate omwoyo gwae ku omulala, no owundi atoole owutono. Ngamuesa okukorra Katonda, kandi mwakorra amasendi, yawa.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 *Awafarisaayo woona, awaawanga ni wagonziizie amasendi, waawurra amangʼana gano goona kandi waamusekera ni wamuzerenga.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Yesu yawalaga otino, “Inywe ni inywe awaieta aweeru, ni Katonda amanyire emioyo giinyu. Ekia awantu watoola mbwe kinene mu amiiso gaawu, kiwula emirimo mu amiiso aga Katonda.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “*Ensikirra ezia Muusa na amangʼana aga *awagambi ziawanga na amaani nawuno Yowaana Omubatiisi yaaza. Okuemera ao, amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda gamiire okuwa ni galanziwua, kandi awantu woona walwana wukalu okuwuingiramo.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ni, kuri kunyoowu ekialo ni igulu witeeke, okukira enyukuta endala mu ebuuki ezia ensikirra okureka okutuuka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Omuntu-umuntu orekaane no omukazi waae kandi yakwa owundi, ari owusoodani. Omuntu okwere omukazi omiire okurekana ni iwuae oona ari omusoodani.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Yawangao omuntu omunyazi owawanga na aiwoya enguwo endootu ezingʼena-ngʼena ezia iguzi eria kungulu, kandi owawanga na amenyere owulamu owulootu owuire ki owuire.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ku ekiriwua kiae, yawangao omusawi-sawi owaetwanga Lazaaro, owa ewisonga wiawanga ni wimiire omuwiri pe.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Kangi olusa lwamurianga ne ewiokuria ewiagwanga ansi eya emeesa eya omunyazi oyo. Namba embwa ziona ziazanga ni zimeena ewisonga wiae.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Enyinga ziatuuka ezia omutaka oyo yafwa, kandi *enyankoi waamuginga wamuira mu embavu ezia Abraamu. Omunyazi oria yoona yafwa aawirwa.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na ari mu omurro, aa yawurranga owuwiiwi ino, yaginga amiiso kungulu awona Abraamu ale na ari ni Lazaaro ku entulo waae.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kutio, yamueta otino, ‘Soifu Abraamu, mpambre amasaasra otume Lazaaro atoole ekiala kiae ainie mu amanzi, aaze anteere ku olurimi luole, aeniki mpurra owululu ino mu omurro guno.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Na Abraamu iye yamuirania otino, ‘Omuzia wange, ingiriziako kiomo ni wawanga no okiari omulamu watuukranga ewintu wiona ewilootu, ni Lazaaro iye yatuukranga ewintu ewiwiiwi. Ni nyingeeno iye ari alootu ano, ni iwue oinyaasia owululu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ni namba ni turekere ago, agati iifu ni iwue owuina owuliire owutugawuule, aa awulao omuntu oesa okuambuka okuema eno na akuuzako eyo, nakuwa okuema eyo na atuuzako eno.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Omuntu oyo yairania otino, ‘Ni kuri kutio nkuiyembere, soifu no oganyire, tuma Lazaaro ku omugizi ogwa soifu,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 aa waawamwifu wataanu wari. Agie awasiagizie kugere woona wataaza waaze asi aa eminyako-nyaako emilulu giri ano.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ni Abraamu yamulaga otino, ‘Wari na amangʼana agaajojwa mu ebuuki ezia Muusa ne ezia Awagambi; wasugaane wagalonde.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Yamuirania otino, ‘Ngawagawurra yaaya soifu Abraamu; ni mala no omuntu aemere ku awafu awagieko nikwo wakagaluka wareke amawi gaawu.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Abraamu yamulaga otino, ‘Ni walowere okuwurra amangʼana aga Muusa na awagambi, ngawaaza okuwurra namba aga omuntu oziukre oemere ku awafu.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.