Lucas 15

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyanga awasolozi awa *omusolo alala na awooni woona waaikumia ku Yesu kugere wamutegerezie.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Na *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra waangʼongʼoona ni wawoola watino, “Omuntu ono areeta otie okuikala alala na awooni kandi yaria nawo?”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Nikuemao, Yesu yawalaga olugero luno:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari na amagondi mia kilala, ni ilala riteeke. Ngaaza okureka amakumi kienda ni kienda ago mu ekeewa, kandi agie okuagala ilala eriteekere riria, nawuno arituukre?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Na amiire okurituukra, ariginga ku amawega gaae kandi awa omusangaavu
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 na agia nario engo. Nikuemao, aeta awiiko waae na awamenyere ampi nae, yawalaga otino, ‘Musangaale alala ni inze aeniki ntuukre igondi riange eriawanga ni riteekere.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mbalaga mbwe nintio lwona ekisangaalo ekinene kiwa ku igulu no omwoni omulala agaluuke arekere owuoni okukira awantu amakumi kienda ni kienda awaiwona mbwe wawula no owuoni owua wakagaluka wareke.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Nakuwa, tutoole mbwe omukazi wundi ari na amasendi ikumi aga efeedha, na ateesie ilala. Ngaaza okuambia ekimuri, yaeeya enyumba na ariaagala geeza nawuno arituukre?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Na arituukiire, aeta awiiko waae na awamenyere ampi nae yawalaga otino, ‘Musangaale alala ni inze aeniki ntuukiire isendi riange eriawanga ni riteekere.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mu engira efwanani eyo, mbalage mbwe ekisangaalo kirio emberi wa *enyankoi awa Katonda, no omwoni omulala agaluuke arekere amawi.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu yagia emberi okuwalaga otino, “Yawangao omuntu owawanga na awazia awawiri.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Omuzia omutono yalaga swae otino, ‘Soifu, mpe omugawo ogwa oluwega lwange ku ewintu wiao.’ Kutio, swawu yawagawa ewintu wiae agati yaawu.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Na amiire gakiari okuwita amangi, omuzia omutono oyo yakunza ewintu wiae wiona alala kandi afuma nawio okugia mu ewialo ewia ale. Na ari eyo, yaria omwandu gwae mu owulamu owua okuteesania agumala chwe!
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ni yamala okuria ewintu wiae wiona, enzala enene yafuma mu ekialo ekio, kandi yatanika okuinyaasia ino.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kutio, yagia awa owemirimo owa omuntu wundi owa ekialo ekio, kandi omuntu oyo yamuira ku emisiri giae okuriisia enguruwe.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Enzala yagera omwoyo gwae guagala namba okuria ewitorekerwa ewia enguruwe ziarianga ewio, kandi awulao omuntu owamu-aa ekia akaria.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Olwa yairana mu amaingirizio gaae amalootu, yawoola omwene otino, ‘Awemirimo awa soifu awameka awaria okuria kwasigala, ni inze mpano enzala enzita ano!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nyiza okufuma nyirane ku soifu ngie mulage otino: Soifu miire okuona emberi wa Katonda kandi emberi waao oona.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ngʼansugaane okuetwa omuzia waao kandi. Ganya mbe ki omulala ku awemirimo waao.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Kutio, yatanika olugendo na airana ku swae. No olwa yawanga na akiari ale, swae yamuwona kandi yamuambra amasaasra. Yarumuka na agia okuaganra omuzia waae. Yamukunaania mu ekifuwa na amakono awiri na amukeezia no olugonzi.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Omuzia oyo yalaga swae otino, ‘Soifu miire okukola owuwiiwi emberi wa Katonda, ne emberi waao oona. Ngʼansugaane okuetwa omuzia waao kandi.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ni swae yalaga awemirimo waae otino, ‘Mureete enguwo endootu ino mumuingizizie. Mute eteeru ku ekiala kiae kandi mumuingizizie ewiraato ku amagulu gaae.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mureete ekimoori ekinovu mukiwaage. Muuze tuwe no omugomo kandi tusangaale.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Aeniki omuzia wange ono yawanga na afwire ni nyingeeno aziukre; yawanga na ateekere ni nyingeeno aituukraane.’ Kutio waatanika omugomo.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Gano ni gaikolanga, omuzia omukulu yawanga na akiari mu emisiri. Olwa yaaza ampi ne engo, yawurra owukana na amazina.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kutio, yaeta omulala ku awemirimo amuwuuzia ekiaikolanga.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Yamuirania otino, ‘Wamwinyu airaane, kutio swao amuitiire akaiiri akanovu aeniki airaane geeza na ari omulamu.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Okusu kwa-amba omuzia omukulu oyo kandi alowa okuingira ku omugizi. Kutio swae yafuma okugia okugamba-gamba nae okumuiyemba aingire.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ni iye yairania swae otino, ‘Katio wonako! Ku emiaka gino giona miire okuwa ni nkola emirimo giona kandi nkiari okulowako okuagala kwao. Ni kukawa kutio, okiari okumpa namba akawuzi akatono mbaage ndie na awiiko wange.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 No olwa omuzia waao, omiire okuria ewintu wiao na awasoodo waae ono, airaane engo, omuitiire akaiiri akanovu arie!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Swae yamulaga otino, ‘Mwana wange, iwue ori ni inze owuire ki owuire, kandi ewintu wiona ewia ndi nawio ne ewiao.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ni, kutunigiriizie okugoma kandi okusangaala, aeniki wamwinyu ono yawerenga na afwire ni nyingeeno ari omulamu, kandi yawanga na ateekere ni nyingeeno aituukraane.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.