Lucas 15
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Nyanga awasolozi awa *omusolo alala na awooni woona waaikumia ku Yesu kugere wamutegerezie.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra waangʼongʼoona ni wawoola watino, “Omuntu ono areeta otie okuikala alala na awooni kandi yaria nawo?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nikuemao, Yesu yawalaga olugero luno:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari na amagondi mia kilala, ni ilala riteeke. Ngaaza okureka amakumi kienda ni kienda ago mu ekeewa, kandi agie okuagala ilala eriteekere riria, nawuno arituukre?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na amiire okurituukra, ariginga ku amawega gaae kandi awa omusangaavu
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 na agia nario engo. Nikuemao, aeta awiiko waae na awamenyere ampi nae, yawalaga otino, ‘Musangaale alala ni inze aeniki ntuukre igondi riange eriawanga ni riteekere.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mbalaga mbwe nintio lwona ekisangaalo ekinene kiwa ku igulu no omwoni omulala agaluuke arekere owuoni okukira awantu amakumi kienda ni kienda awaiwona mbwe wawula no owuoni owua wakagaluka wareke.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Nakuwa, tutoole mbwe omukazi wundi ari na amasendi ikumi aga efeedha, na ateesie ilala. Ngaaza okuambia ekimuri, yaeeya enyumba na ariaagala geeza nawuno arituukre?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na arituukiire, aeta awiiko waae na awamenyere ampi nae yawalaga otino, ‘Musangaale alala ni inze aeniki ntuukiire isendi riange eriawanga ni riteekere.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mu engira efwanani eyo, mbalage mbwe ekisangaalo kirio emberi wa *enyankoi awa Katonda, no omwoni omulala agaluuke arekere amawi.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu yagia emberi okuwalaga otino, “Yawangao omuntu owawanga na awazia awawiri.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Omuzia omutono yalaga swae otino, ‘Soifu, mpe omugawo ogwa oluwega lwange ku ewintu wiao.’ Kutio, swawu yawagawa ewintu wiae agati yaawu.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Na amiire gakiari okuwita amangi, omuzia omutono oyo yakunza ewintu wiae wiona alala kandi afuma nawio okugia mu ewialo ewia ale. Na ari eyo, yaria omwandu gwae mu owulamu owua okuteesania agumala chwe!
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ni yamala okuria ewintu wiae wiona, enzala enene yafuma mu ekialo ekio, kandi yatanika okuinyaasia ino.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kutio, yagia awa owemirimo owa omuntu wundi owa ekialo ekio, kandi omuntu oyo yamuira ku emisiri giae okuriisia enguruwe.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Enzala yagera omwoyo gwae guagala namba okuria ewitorekerwa ewia enguruwe ziarianga ewio, kandi awulao omuntu owamu-aa ekia akaria.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Olwa yairana mu amaingirizio gaae amalootu, yawoola omwene otino, ‘Awemirimo awa soifu awameka awaria okuria kwasigala, ni inze mpano enzala enzita ano!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nyiza okufuma nyirane ku soifu ngie mulage otino: Soifu miire okuona emberi wa Katonda kandi emberi waao oona.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ngʼansugaane okuetwa omuzia waao kandi. Ganya mbe ki omulala ku awemirimo waao.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Kutio, yatanika olugendo na airana ku swae. No olwa yawanga na akiari ale, swae yamuwona kandi yamuambra amasaasra. Yarumuka na agia okuaganra omuzia waae. Yamukunaania mu ekifuwa na amakono awiri na amukeezia no olugonzi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Omuzia oyo yalaga swae otino, ‘Soifu miire okukola owuwiiwi emberi wa Katonda, ne emberi waao oona. Ngʼansugaane okuetwa omuzia waao kandi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ni swae yalaga awemirimo waae otino, ‘Mureete enguwo endootu ino mumuingizizie. Mute eteeru ku ekiala kiae kandi mumuingizizie ewiraato ku amagulu gaae.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mureete ekimoori ekinovu mukiwaage. Muuze tuwe no omugomo kandi tusangaale.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Aeniki omuzia wange ono yawanga na afwire ni nyingeeno aziukre; yawanga na ateekere ni nyingeeno aituukraane.’ Kutio waatanika omugomo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Gano ni gaikolanga, omuzia omukulu yawanga na akiari mu emisiri. Olwa yaaza ampi ne engo, yawurra owukana na amazina.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kutio, yaeta omulala ku awemirimo amuwuuzia ekiaikolanga.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yamuirania otino, ‘Wamwinyu airaane, kutio swao amuitiire akaiiri akanovu aeniki airaane geeza na ari omulamu.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Okusu kwa-amba omuzia omukulu oyo kandi alowa okuingira ku omugizi. Kutio swae yafuma okugia okugamba-gamba nae okumuiyemba aingire.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ni iye yairania swae otino, ‘Katio wonako! Ku emiaka gino giona miire okuwa ni nkola emirimo giona kandi nkiari okulowako okuagala kwao. Ni kukawa kutio, okiari okumpa namba akawuzi akatono mbaage ndie na awiiko wange.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 No olwa omuzia waao, omiire okuria ewintu wiao na awasoodo waae ono, airaane engo, omuitiire akaiiri akanovu arie!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Swae yamulaga otino, ‘Mwana wange, iwue ori ni inze owuire ki owuire, kandi ewintu wiona ewia ndi nawio ne ewiao.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ni, kutunigiriizie okugoma kandi okusangaala, aeniki wamwinyu ono yawerenga na afwire ni nyingeeno ari omulamu, kandi yawanga na ateekere ni nyingeeno aituukraane.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.