Lucas 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu enyinga ezio, na awantu awangi owuluku waamala okuikumia alala, Yesu yasooka agamba-gamba na awalonzi waae na awalaga otino, “Muirinde ku omumera ogwa *Awafarisaayo, okuri okuisemerezia kwawu.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kiwulao ekintu ekisanikiirwe ekitaaza okusanukulwa, namba ekiwisrwe ekitaaza okufuma enze kiamanywa.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kutio, ekia owoorre mu ekierema kiiza okuwurrwa omuwasu ku owueru, ne ekia omonyereezie omuntu mu enyumba eya munsi kiiza okulanziwua ku olusala kungulu.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Awiiko wange, mbalaga mbwe mutaaza mwatia awantu awaita mala omuwiri gwengʼene, ni nikuemao ngawaesa okukola ekintu kindi okuwita ao.
4 Jesus continuou:
5 Ni nyagala okuwalaga omuntu owa musugaane mutie: Mutie mala Katonda owa na amiire okuita omuwiri, ari na amaani aga okugurigiza mu omurro ogutazima. Kuwuene mbalaga mbwe mumutie!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Kane ewiyundigiri witaanu, ngawigulwa ne eela iwiri ziengʼene? Ni Katonda ngalawira namba endala yawio.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Katonda amanyire namba embala eya emvwiri ezia muri nazio ku omutwe. Kutio mutatia, aeniki Katonda awatoorre owuzito okukira ewiyundigiri.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Mbalaga mbwe omuntu-umuntu olagana emberi wa awantu mbwe ari owange, *Omuzia owa Omuntu oona arimulagana emberi wa *enyankoi awa Katonda.
8 Jesus disse ainda:
9 No omuntu-umuntu ondowa emberi wa awantu, yoona arilowua emberi wa enyankoi awa Katonda.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Omuntu ogamba-gamba owuwiiwi ku Omuzia owa Omuntu arirekerwa amawi gaae. No omuntu onyega *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ni wawairre mu ewiina emberi wa awaami na *awagaaka awa amasinagoogi, na awari no owukire, mutainyaasia okuingirizia ekia mugia okuirania ni kiomo mugia okuirania, nakuwa ekia mugia okuwoola
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 aeniki Omwoyo Omweru aaza okukugerera ekia osugaane owoole enyinga ezio.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Omuntu wundi mu omurima ogwa awantu yamulaga otino, “Omugerezi, laga wamwifu angawre omugawo gwange ku ewintu ewia soifu yaturekiire.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu yamuirania otino, “Iwue, naanu onteere omukengi owa ekiina nakuwa omugayi agati iinyu?”
14 Jesus disse:
15 Nikuemao yawalaga otino, “Muwe amankaga kandi muirinde mutawa ne endandiire mu engira-ungira, aeniki owulamu owua omuntu ngawuema ku owunyazi owua ari nawuo.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Kandi yawalaga olugero luno, “Omusiri ogwa omunyazi wundi gwalawia emere endootu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nikuemao, yaingirizia omwene otino, ‘Katio nkoleki? Mbula ne ewiagi ewisugre ewia nkawiikamo emere yange.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Nikuemao yawoola otino, ‘Nintino nyiza okukola. Nyiza okutagula ewiagi wiange kandi nduke ewindi ewinene. Ni miire, nyiza okuwiika omwo emere alala ne ewintu wiange.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kandi ndiriwoola mu omwoyo gwange mbwe, “Ori ne ewintu ewilootu ewingi ewiiza okutoola emiaka emingi. Toola owulamu wuwuuwu, no oria, no onywa, kandi no owa ne ekisangaalo!” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ni Katonda yamulaga otino, ‘Omusiru ono! Reero-ureero luno, ooza okunyagwa owulamu wuao. Katio naanu ooza okutoola ewintu ewia omiire okuiwiikra ewio?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Nintio kuuza okuwa no omuntu oiwiikra ewintu ewingi, ni ngari omunyazi ku Katonda.”
21 Jesus concluiu:
22 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Kutio mbalaga mbwe emioyo giinyu gitainyaasizia owulamu wuinyu, ku ekia muuza okuria, namba ku emiwiri giinyu, ku ekia muuza okuiwoya.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aeniki owulamu wukirre okuria-ukuria kandi omuwiri gukirre enguwo-unguwo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ingiriziako ku enyonyi: Ngazikomera lwona ngazigesa, kandi ziwula na amayumba aga owuwiikro namba ewiagi; ni kukawa kutio Katonda aziriisia. Ni inywe ngamukirre enyonyi ezio ale!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Arioko ku inywe, omuntu oesa okusonga namba enyinga endala engʼene mu owulamu wuae, ku okuinyaasia mu omwoyo?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ni kuri mbwe ngoesa waakola ekintu ekitono kitio, katio ekikagera no oinyaasia mu omwoyo ku ewintu ewingi niki?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ingiriziako kiomo isuwi rikoma. Ngarikola emirimo lwona ngarinawa enguwo; ni kukawa kutio, mbalaga mbwe namba Omwami Sulumaani mu owunyazi wuae wuona ngakaingiziako geeza kiomo isuwi rino.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ni kuri mbwe nintio Katonda aingizia isuwi erikoma eriene mu isaka, eriwaao reero, ne enkio ritoolwa riarigizwa mu omurro, ngaaza okuwaingizia geeza owukirre? Oo inywe awantu awawula no okuganya wano!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Mutaingirizia mala ku ewia mukaria ne ewia mukanywa. Lwona, amangʼana ago gatawanyaasia mu emioyo, yaaya.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Aeniki awantu awatamanyire Katonda woona warumukra ewintu wino, ni Soinyu Katonda amanyire mbwe muwiagala.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Aa okukola otio, inywe musooke muagale *Owuami owua Katonda, ni muuza okusongwa ewintu wino wiona.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Mutatia, kukawa mbwe muri awantu awatono otio, aeniki Soinyu amiire okukenga mu omwoyo mbwe awaingizia mu owuami wuae.
32 Jesus continuou:
33 Muguzie ewintu wiinyu kandi muesanie empiria ku awataka. Muwe ne ensawo ezia owuwiikro ezitaaza okukiriiya, muwe no owuwiikro owua ku igulu owutariwua. Ao omwiwi ngatuukao kandi emungu ngaziiza okuwiona.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ni kutio aeniki, aa owuwiiko wuao wuri, nio aa omwoyo gwao guuza okuweera.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesu kandi yalaga awalonzi waae otino, “Muwe amankaga ni muiwooye enguwo ezia emirimo kandi ewimuri wiinyu wieme,
35 E Jesus disse ainda:
36 kiomo awakozi awarindirra omwami waawu okuema mu omugomo ogwa enserezi, kugere na aazre akongʼoote ekiriango, wamuigurreo kalala.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kuriweera owulootu awakozi awa emirimo awa omukangasi waawu arituukra ni wari amiiso enyinga ezia ariizrako. Mbalaga mbwe omukangasi oyo ari-iwoya enguwo ezia emirimo atanike okuwakorra. Ariwiikazia ku emeesa kandi awiiwurre okuria warie.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kuriwaweera owulootu awakozi awa omukangasi waawu aaza okutuukra ni wamurindirra, kukawa mbwe aazre owuire agati nakuwa kungoko eya kuluweri.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ni musugaane mumanye mbwe kuweeko mbwe omwene enyumba amanyire mbwe ne enyingaaki ezia owuire ezia omwiwi aaza okuuzrako, ngakarekere omwiwi avune aingire mu enyumba yaae.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Inywe mwona musugaane muwe amiiso, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuirana enyinga ezia mutamanyire.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ni Petro yamuwuuzia otino, “Omwami olugero luno, otulaga ifwe nakuwa olaga awantu awari ano woona?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Omwami yamuirania otino, “Owemirimo omuganga kandi oirindre naanu katio? Owemirimo owa omukangasi waae ateere awemirimo woona awa ku omugizi gwae mu amakono gaae, kugere awa-ee okuria mu enyinga ezisugre.
42 O Senhor respondeu:
43 Kulootu omukangasi owa owemirimo oyo na airaane amutuukre na akola otio.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Mbalaga kuwuene mbwe aaza okumuteera ewintu wiae wiona mu amakono, arinde.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ni kuweeko mbwe owemirimo oyo awoorre mu omwoyo gwae mbwe, ‘Mfwaki? Omukangasi akiaza okuwa enze ku amiire amangi,’ nikuemao atanike okukuba awemirimo awekisaaza na awekikazi, kandi aingire mu okuria no okunywa kandi no okudungʼa.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Omukangasi owa owemirimo oyo aaza okuuza owuire owua ataingirizia, kandi enyinga ezia atamanyire. Nikuemao arimukenga-kenga kandi amute asi awiiwi alala na awantu awatarindre endagano.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Owemirimo omanyire geeza okuagala okwa omukangasi waae ni ngaitegre okukola emirimo egio lwona ngakola okuagala okwa omukangasi oyo, aaza okukubwa ewifunzi ewingi.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 No owemirimo wundi okola ewintu ewisugaane no okuswawukwa na atamanyire, iye aaza okukubwa ewifunzi ewitono. Ku awamiire okueewua emirimo emingi, waaza okuagalwako amangi; kandi omuntu oeerwe emirimo egia okuimerra ewintu ewingi, aaza okuagalwako ewingi.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Nyizre okureeta omurro ku ekialo, kandi nkagonziizie mbwe guwe ni gumiire okuambiwua.
49 Jesus continuou:
50 Ni ndi no *owubatiiso owua eminyako-nyaako emilulu owua paka wunyiikorre, kandi ndi no omwoyo oguinyaasia nawuno wutuuke wuwite.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Kusi muingirizia mbwe okuuza kwange kwazanga okureeta owuolu ku ekialo? Yawa, mbalaga mbwe kwareetre engawuzi.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Okuemerra enyinga zino, awantu wataanu awa mu enyumba endala, waaza okugawukana, wasatu ku wawiri kandi wawiri ku wasatu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Engawuzi ziiza okuwaao agati ya swawu omuntu no omuzia waae, kandi omuzia ni swae; ngʼina no omwala waae kandi omwala ni ngʼinwae; ngʼinaziala no omukamwana waae, kandi omukamwana ni ngʼinaziala waae.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yalaga omurima ogwa awantu otino, “Ni muwuine ire ni rirumuka okuema ewugwanyanga muwoola kalala mbwe, ‘Emvula egia okukuba,’ kandi kwaikola kutio.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ni, no omuyaga oguema ewufumanyanga guwuuta, muwoola mbwe, ‘Iwasu ilulu riiza okuwaako,’ kandi kwaikola kutio.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Inywe awaisemerezia wano! Mumanyire kiomo owuire wuuza okufwanana mala ku okusoma embonekano eya ekialo ni igulu kwengʼene. Ne ekigera ni mutamanyire okusoma ewiikola enyinga zino niki?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ni katio, ekiwalowera inywe aweene okumanyirizia ekilootu ekisugaane niki?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 No ogia no omuntu okuingiriire emberi wa omukengi owa ekiina, kola wukalu owurizanie nae ni mukiari ku engira, aeniki wusa-wusa, aaza okuira ku omukengi owa ekiina. No omukengi owa ekiina iye aaza okukuta mu amakono aga omulangra, kandi omulangra oyo aaza okukuingizia mu owusiwe.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nkulaga mbwe ngorifuma omwo nawuno o-oloole omusango ogwo gwona, aa namba eela neeza okusigala.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.