Lucas 12
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Mu enyinga ezio, na awantu awangi owuluku waamala okuikumia alala, Yesu yasooka agamba-gamba na awalonzi waae na awalaga otino, “Muirinde ku omumera ogwa *Awafarisaayo, okuri okuisemerezia kwawu.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kiwulao ekintu ekisanikiirwe ekitaaza okusanukulwa, namba ekiwisrwe ekitaaza okufuma enze kiamanywa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kutio, ekia owoorre mu ekierema kiiza okuwurrwa omuwasu ku owueru, ne ekia omonyereezie omuntu mu enyumba eya munsi kiiza okulanziwua ku olusala kungulu.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Awiiko wange, mbalaga mbwe mutaaza mwatia awantu awaita mala omuwiri gwengʼene, ni nikuemao ngawaesa okukola ekintu kindi okuwita ao.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ni nyagala okuwalaga omuntu owa musugaane mutie: Mutie mala Katonda owa na amiire okuita omuwiri, ari na amaani aga okugurigiza mu omurro ogutazima. Kuwuene mbalaga mbwe mumutie!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kane ewiyundigiri witaanu, ngawigulwa ne eela iwiri ziengʼene? Ni Katonda ngalawira namba endala yawio.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Katonda amanyire namba embala eya emvwiri ezia muri nazio ku omutwe. Kutio mutatia, aeniki Katonda awatoorre owuzito okukira ewiyundigiri.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Mbalaga mbwe omuntu-umuntu olagana emberi wa awantu mbwe ari owange, *Omuzia owa Omuntu oona arimulagana emberi wa *enyankoi awa Katonda.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 No omuntu-umuntu ondowa emberi wa awantu, yoona arilowua emberi wa enyankoi awa Katonda.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Omuntu ogamba-gamba owuwiiwi ku Omuzia owa Omuntu arirekerwa amawi gaae. No omuntu onyega *Omwoyo Omweru, iye ngarirekerwa amawi gaae.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ni wawairre mu ewiina emberi wa awaami na *awagaaka awa amasinagoogi, na awari no owukire, mutainyaasia okuingirizia ekia mugia okuirania ni kiomo mugia okuirania, nakuwa ekia mugia okuwoola
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 aeniki Omwoyo Omweru aaza okukugerera ekia osugaane owoole enyinga ezio.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Omuntu wundi mu omurima ogwa awantu yamulaga otino, “Omugerezi, laga wamwifu angawre omugawo gwange ku ewintu ewia soifu yaturekiire.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu yamuirania otino, “Iwue, naanu onteere omukengi owa ekiina nakuwa omugayi agati iinyu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nikuemao yawalaga otino, “Muwe amankaga kandi muirinde mutawa ne endandiire mu engira-ungira, aeniki owulamu owua omuntu ngawuema ku owunyazi owua ari nawuo.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kandi yawalaga olugero luno, “Omusiri ogwa omunyazi wundi gwalawia emere endootu.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nikuemao, yaingirizia omwene otino, ‘Katio nkoleki? Mbula ne ewiagi ewisugre ewia nkawiikamo emere yange.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Nikuemao yawoola otino, ‘Nintino nyiza okukola. Nyiza okutagula ewiagi wiange kandi nduke ewindi ewinene. Ni miire, nyiza okuwiika omwo emere alala ne ewintu wiange.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Kandi ndiriwoola mu omwoyo gwange mbwe, “Ori ne ewintu ewilootu ewingi ewiiza okutoola emiaka emingi. Toola owulamu wuwuuwu, no oria, no onywa, kandi no owa ne ekisangaalo!” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Ni Katonda yamulaga otino, ‘Omusiru ono! Reero-ureero luno, ooza okunyagwa owulamu wuao. Katio naanu ooza okutoola ewintu ewia omiire okuiwiikra ewio?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Nintio kuuza okuwa no omuntu oiwiikra ewintu ewingi, ni ngari omunyazi ku Katonda.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nikuemao Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Kutio mbalaga mbwe emioyo giinyu gitainyaasizia owulamu wuinyu, ku ekia muuza okuria, namba ku emiwiri giinyu, ku ekia muuza okuiwoya.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Aeniki owulamu wukirre okuria-ukuria kandi omuwiri gukirre enguwo-unguwo.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ingiriziako ku enyonyi: Ngazikomera lwona ngazigesa, kandi ziwula na amayumba aga owuwiikro namba ewiagi; ni kukawa kutio Katonda aziriisia. Ni inywe ngamukirre enyonyi ezio ale!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Arioko ku inywe, omuntu oesa okusonga namba enyinga endala engʼene mu owulamu wuae, ku okuinyaasia mu omwoyo?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ni kuri mbwe ngoesa waakola ekintu ekitono kitio, katio ekikagera no oinyaasia mu omwoyo ku ewintu ewingi niki?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Ingiriziako kiomo isuwi rikoma. Ngarikola emirimo lwona ngarinawa enguwo; ni kukawa kutio, mbalaga mbwe namba Omwami Sulumaani mu owunyazi wuae wuona ngakaingiziako geeza kiomo isuwi rino.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ni kuri mbwe nintio Katonda aingizia isuwi erikoma eriene mu isaka, eriwaao reero, ne enkio ritoolwa riarigizwa mu omurro, ngaaza okuwaingizia geeza owukirre? Oo inywe awantu awawula no okuganya wano!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Mutaingirizia mala ku ewia mukaria ne ewia mukanywa. Lwona, amangʼana ago gatawanyaasia mu emioyo, yaaya.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Aeniki awantu awatamanyire Katonda woona warumukra ewintu wino, ni Soinyu Katonda amanyire mbwe muwiagala.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Aa okukola otio, inywe musooke muagale *Owuami owua Katonda, ni muuza okusongwa ewintu wino wiona.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mutatia, kukawa mbwe muri awantu awatono otio, aeniki Soinyu amiire okukenga mu omwoyo mbwe awaingizia mu owuami wuae.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Muguzie ewintu wiinyu kandi muesanie empiria ku awataka. Muwe ne ensawo ezia owuwiikro ezitaaza okukiriiya, muwe no owuwiikro owua ku igulu owutariwua. Ao omwiwi ngatuukao kandi emungu ngaziiza okuwiona.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ni kutio aeniki, aa owuwiiko wuao wuri, nio aa omwoyo gwao guuza okuweera.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesu kandi yalaga awalonzi waae otino, “Muwe amankaga ni muiwooye enguwo ezia emirimo kandi ewimuri wiinyu wieme,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 kiomo awakozi awarindirra omwami waawu okuema mu omugomo ogwa enserezi, kugere na aazre akongʼoote ekiriango, wamuigurreo kalala.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kuriweera owulootu awakozi awa emirimo awa omukangasi waawu arituukra ni wari amiiso enyinga ezia ariizrako. Mbalaga mbwe omukangasi oyo ari-iwoya enguwo ezia emirimo atanike okuwakorra. Ariwiikazia ku emeesa kandi awiiwurre okuria warie.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Kuriwaweera owulootu awakozi awa omukangasi waawu aaza okutuukra ni wamurindirra, kukawa mbwe aazre owuire agati nakuwa kungoko eya kuluweri.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ni musugaane mumanye mbwe kuweeko mbwe omwene enyumba amanyire mbwe ne enyingaaki ezia owuire ezia omwiwi aaza okuuzrako, ngakarekere omwiwi avune aingire mu enyumba yaae.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Inywe mwona musugaane muwe amiiso, aeniki Omuzia owa Omuntu aaza okuirana enyinga ezia mutamanyire.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ni Petro yamuwuuzia otino, “Omwami olugero luno, otulaga ifwe nakuwa olaga awantu awari ano woona?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Omwami yamuirania otino, “Owemirimo omuganga kandi oirindre naanu katio? Owemirimo owa omukangasi waae ateere awemirimo woona awa ku omugizi gwae mu amakono gaae, kugere awa-ee okuria mu enyinga ezisugre.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kulootu omukangasi owa owemirimo oyo na airaane amutuukre na akola otio.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mbalaga kuwuene mbwe aaza okumuteera ewintu wiae wiona mu amakono, arinde.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ni kuweeko mbwe owemirimo oyo awoorre mu omwoyo gwae mbwe, ‘Mfwaki? Omukangasi akiaza okuwa enze ku amiire amangi,’ nikuemao atanike okukuba awemirimo awekisaaza na awekikazi, kandi aingire mu okuria no okunywa kandi no okudungʼa.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Omukangasi owa owemirimo oyo aaza okuuza owuire owua ataingirizia, kandi enyinga ezia atamanyire. Nikuemao arimukenga-kenga kandi amute asi awiiwi alala na awantu awatarindre endagano.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Owemirimo omanyire geeza okuagala okwa omukangasi waae ni ngaitegre okukola emirimo egio lwona ngakola okuagala okwa omukangasi oyo, aaza okukubwa ewifunzi ewingi.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 No owemirimo wundi okola ewintu ewisugaane no okuswawukwa na atamanyire, iye aaza okukubwa ewifunzi ewitono. Ku awamiire okueewua emirimo emingi, waaza okuagalwako amangi; kandi omuntu oeerwe emirimo egia okuimerra ewintu ewingi, aaza okuagalwako ewingi.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Nyizre okureeta omurro ku ekialo, kandi nkagonziizie mbwe guwe ni gumiire okuambiwua.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ni ndi no *owubatiiso owua eminyako-nyaako emilulu owua paka wunyiikorre, kandi ndi no omwoyo oguinyaasia nawuno wutuuke wuwite.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 “Kusi muingirizia mbwe okuuza kwange kwazanga okureeta owuolu ku ekialo? Yawa, mbalaga mbwe kwareetre engawuzi.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Okuemerra enyinga zino, awantu wataanu awa mu enyumba endala, waaza okugawukana, wasatu ku wawiri kandi wawiri ku wasatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Engawuzi ziiza okuwaao agati ya swawu omuntu no omuzia waae, kandi omuzia ni swae; ngʼina no omwala waae kandi omwala ni ngʼinwae; ngʼinaziala no omukamwana waae, kandi omukamwana ni ngʼinaziala waae.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yalaga omurima ogwa awantu otino, “Ni muwuine ire ni rirumuka okuema ewugwanyanga muwoola kalala mbwe, ‘Emvula egia okukuba,’ kandi kwaikola kutio.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ni, no omuyaga oguema ewufumanyanga guwuuta, muwoola mbwe, ‘Iwasu ilulu riiza okuwaako,’ kandi kwaikola kutio.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Inywe awaisemerezia wano! Mumanyire kiomo owuire wuuza okufwanana mala ku okusoma embonekano eya ekialo ni igulu kwengʼene. Ne ekigera ni mutamanyire okusoma ewiikola enyinga zino niki?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ni katio, ekiwalowera inywe aweene okumanyirizia ekilootu ekisugaane niki?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 No ogia no omuntu okuingiriire emberi wa omukengi owa ekiina, kola wukalu owurizanie nae ni mukiari ku engira, aeniki wusa-wusa, aaza okuira ku omukengi owa ekiina. No omukengi owa ekiina iye aaza okukuta mu amakono aga omulangra, kandi omulangra oyo aaza okukuingizia mu owusiwe.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nkulaga mbwe ngorifuma omwo nawuno o-oloole omusango ogwo gwona, aa namba eela neeza okusigala.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.