João 9

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni Yesu yagenda-gendanga, yawona omuntu omuwuunu owaiwulwa na ari omuwuunu.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Omugerezi, agati ya omuntu ono na awiiwuzi waae, owakola owuoni owuagera no omuntu ono awa omuwuunu naanu?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu yawairania otino, “Yaaya, awulao agati yaawu owakola owuoni owuagera no omuntu ono awa omuwuuwu otino. Ni kino kiaikola kugere amaani aga Katonda gaaze gawonwe ni gakola emirimo ku omuntu ono.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ne ekialo kikiari omuwasu paka tukole emirimo egia Katonda yantuma okukola aeniki ekierema kiiza aa awulao ooza okukola emirimo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni nkiari ku ekialo kuno, ni inze owueru ku awantu awa ku ekialo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ni yamala okuwoola otio, yafuuza amate ansi, akonya itosi na amate nikuemao atoola itosi erio awaka ku amiiso aga omuntu omuwuunu oyo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nikuemao yalaga omuntu oyo otino, “Fuma ano ogie oozie ekieni kiao mu ekituko ekietwa Siloamu.” (Eriina Siloamu rilagana mbwe okutumwa.) Kutio omuntu oyo yafuma agia aozia ekieni kiae airana na amiiso gawona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Olwa awantu awaawanga ni wamenyere a-ampi nae alala na awantu awaamuwonanga na asawa-sawa awantu ewintu waamuwona na awona, waaiwuuzia aweene mbwe, “Ono ngʼanio omuntu owaweerenga na asawa-sawa awantu ewintu oria?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Awandi waaganya mbwe, “Ee, ni iye.” Na awandi woona waalowa ni wawoola watino, “Yaaya, ono ngʼani iye. Okufwanana nikwo wafwanana.” No omuntu oyo yawalaga kangi otino, “Ono ni inze oyo.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Olwa yawoola otio, awantu awo waamuwuuzia watino, “No owoola otio, kane amiiso gaao gataniike okuwona na ngiraaki?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Omuntu ono yawairania na awoola otino, “Omuntu owa waeta mbwe Yesu nio owakonyere itosi na amate gaae, atoola itosi erio awaka ku amiiso gange nikwo andaga mbwe ngie nyozie ekieni kiange mu ekituko ekietwa mbwe Siloamu. Olwa ngiire nyozia-uozia ekieni kiange otino, amiiso gange gaiguuke ntanika okuwona.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Waamuwuuzia watino, “Omuntu oyo ariai?” Ni iye yawairania otino, “Inze ngʼamanyire aa agiire.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nikuemao awantu awo waatoola omuntu owawanga omuwuunu ono wamuira ku *Awafarisaayo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Owuire owua Yesu yaigurrao amiiso aga omuntu ono wuawanga owuire owua *Sabato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Awafarisaayo wano woona waawuuzia omuntu ono kiomo amiiso gaae gataniike okuwona. Omuntu oyo yawairania otino, “Yesu nio otoorre itosi ata mu amiiso gange. Ngiire ngaozia kandi nyingeeno katio mbona.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Awafarisaayo wandi waawoola watino, “Omuntu owa owoola oyo, ngʼari omuntu oemere ku Katonda yaaya, aeniki akola emirimo egitasugaane gikolwe olwa Sabato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Owutuukre, Awafarisaayo waaeta omuntu owawanga omuwuunu oria watanika okumuwuuzia kandi watino, “Iwue ekia ooza wawoola ku omuntu ono niki? Ee, ni iwue aiguuleo amiiso gaao.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Awakangasi awa *Awayaudi wano ngawakaganya mbwe omuntu owawanga na awona oyo yawanganga omuwuunu. Okwo kwagera waeta awiiwuzi waae waaza emberi waawu.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nikuemao waawawuuzia watino, “Ono no omwana iinyu? Ni iye owa muwoola mbwe yaiwulwa na ari omuwuunu? Ni kuri kutio, kuweere kutie mbwe nyingeeno awona?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Awiiwuzi awo waawairania watino, “Ifwe tumanyire mbwe ono no omwana iifu kandi mbwe twamuiwula na ari omuwuunu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ni kiomo areetere okuwona nyingeeno namba omuntu omuiguuleo amiiso, ifwe ngatumanyire! Mumuwuuzie awalage aeniki ari omuntu mukulu, oesa okuwoola ekimuikoriire iye omwene.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Awiiwuzi waae waawoola watio aeniki waatianga awakangasi awa Awayaudi aeniki awakangasi wano waawanga ni wamiire okuwisia mbwe omuntu-umuntu oganyire mbwe Yesu nio *Kristo omulowoole owa Katonda, arumusiwua ilala mu *esinagoogi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kino nikio ekiagera awiiwuzi waae ni wawoola mbwe, “Mumuwuuzie awalage aeniki ari omuntu mukulu.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Waaeta omuntu owawanga omuwuunu ono olwa okuwiri wamulaga watino, “Katonda, otari omuntu ono, nio osugaane o-ee owunene, aeniki omuntu ono iye tumanyire mbwe ari omwoni.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ni iye yawairania na awoola otino, “Inze ngʼamanyire ni kuri mbwe Yesu oyo ari omwoni nakuwa yaaya. Ne ekintu ekilala ekineene ekia manyire ni mbwe nyawanga omuwuunu, ni nyingeeno mbona!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nikuemao waamuwuuzia watino, “Yakukorraki? Yaiguulao amiiso gaao otie?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Omuntu oyo yawairania otino, “Kane ngʼamiire okuwalaga kiomo yaiguulao amiiso gange ni mulowere okuganya na amangʼana gange. Ekigera ni muagala mbwe mbalage kandi niki? Kusi mwona muagala okuwa awalonzi waae?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Waatanika okumurigizra amangʼana aga amanyego ni wawoola watino, “Ni iwue omulonzi waae, ifwe turi awalonzi awa Muusa!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ifwe tumanyire mbwe Katonda yagamba-gamba ni Muusa. No omuntu ono, iye ngatumanyire namba aa aemere.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Omuntu oyo yawairania otino, “Awiifu agiinyu ago katio makalu! Owuo muwoola mbwe ngamumanyire aa omuntu ono aemere, ni kandi muwona na aiguuleo amiiso gange!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ifwe tumanyire mbwe okuemera ri Katonda ngategerezia okusawa okwa omuntu omwoni. Okusawa okwa omuntu omueere owuti kwengʼene nikwo okwa ategerezia.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Awulao omiire okuwurrako mbwe omuntu agerre amiiso aga omuntu owaiwulwa omuwuunu ni gawona.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kuweeko mbwe omuntu ono ngakaema ku Katonda, ewulao-uwula engira eya akakorremo ekintu ekifwanana ne ekia ankoriire kino.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Olwa awakangasi awa Awayaudi awo waawurra omuntu oyo na awalaga otio, waamuirania no okusu ni wawoola watino, “Wonako omuntu omwoni owaiwulwa mu owuoni ono. Owuo iwue oona oagala okutugerera!” Nikuemao waamurumusia omwo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu yawurra mbwe awantu awo warumuusie omuntu owa yaigulao amiiso oyo. Olwa yamuagaana, yamuwuuzia otino, “Mberi ori no okuganya ku *Omuzia owa Omuntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Omuntu oyo yamuirania otino, “Ndage Omuzia owa Omuntu oyo kugere muganyeko.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu yamulaga otino, “Wamiire okumuwona, kandi nio ogamba-gamba ni iwue ono.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nikuemao yamuikirra no owuti mala amulaga otino, “Omwami, nganyire ku iwue.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Owutuukre, Yesu yalaga awantu awaawanga ao otino, “Okuuza kwange kureeteere awantu ekiina, kugere awantu awa amiiso gaawu mawuunu watanike okuwona, na awaingirizia mbwe wawona, iwo wawe awawuunu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Olwa Awafarisaayo wandi awaawanga nae ao waawurra ekia yawoola ekio, waamuwuuzia watino, “Owuo owoolaki ekio? Kusi ifwe twona turi awawuunu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu yawalaga otino, “Kuweeko mbwe muri awawuunu, kangato Katonda ngawa-ambira owuoni, ni aeniki aweene muieta mbwe amiiso giinyu gawona, Katonda awa-ambra owuoni owua mukola.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.