João 9
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Ni Yesu yagenda-gendanga, yawona omuntu omuwuunu owaiwulwa na ari omuwuunu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Awalonzi waae waamuwuuzia watino, “Omugerezi, agati ya omuntu ono na awiiwuzi waae, owakola owuoni owuagera no omuntu ono awa omuwuunu naanu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu yawairania otino, “Yaaya, awulao agati yaawu owakola owuoni owuagera no omuntu ono awa omuwuuwu otino. Ni kino kiaikola kugere amaani aga Katonda gaaze gawonwe ni gakola emirimo ku omuntu ono.
3 Jesus respondeu:
4 Ne ekialo kikiari omuwasu paka tukole emirimo egia Katonda yantuma okukola aeniki ekierema kiiza aa awulao ooza okukola emirimo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni nkiari ku ekialo kuno, ni inze owueru ku awantu awa ku ekialo.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ni yamala okuwoola otio, yafuuza amate ansi, akonya itosi na amate nikuemao atoola itosi erio awaka ku amiiso aga omuntu omuwuunu oyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nikuemao yalaga omuntu oyo otino, “Fuma ano ogie oozie ekieni kiao mu ekituko ekietwa Siloamu.” (Eriina Siloamu rilagana mbwe okutumwa.) Kutio omuntu oyo yafuma agia aozia ekieni kiae airana na amiiso gawona.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Olwa awantu awaawanga ni wamenyere a-ampi nae alala na awantu awaamuwonanga na asawa-sawa awantu ewintu waamuwona na awona, waaiwuuzia aweene mbwe, “Ono ngʼanio omuntu owaweerenga na asawa-sawa awantu ewintu oria?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Awandi waaganya mbwe, “Ee, ni iye.” Na awandi woona waalowa ni wawoola watino, “Yaaya, ono ngʼani iye. Okufwanana nikwo wafwanana.” No omuntu oyo yawalaga kangi otino, “Ono ni inze oyo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Olwa yawoola otio, awantu awo waamuwuuzia watino, “No owoola otio, kane amiiso gaao gataniike okuwona na ngiraaki?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Omuntu ono yawairania na awoola otino, “Omuntu owa waeta mbwe Yesu nio owakonyere itosi na amate gaae, atoola itosi erio awaka ku amiiso gange nikwo andaga mbwe ngie nyozie ekieni kiange mu ekituko ekietwa mbwe Siloamu. Olwa ngiire nyozia-uozia ekieni kiange otino, amiiso gange gaiguuke ntanika okuwona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Waamuwuuzia watino, “Omuntu oyo ariai?” Ni iye yawairania otino, “Inze ngʼamanyire aa agiire.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nikuemao awantu awo waatoola omuntu owawanga omuwuunu ono wamuira ku *Awafarisaayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Owuire owua Yesu yaigurrao amiiso aga omuntu ono wuawanga owuire owua *Sabato.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Awafarisaayo wano woona waawuuzia omuntu ono kiomo amiiso gaae gataniike okuwona. Omuntu oyo yawairania otino, “Yesu nio otoorre itosi ata mu amiiso gange. Ngiire ngaozia kandi nyingeeno katio mbona.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Awafarisaayo wandi waawoola watino, “Omuntu owa owoola oyo, ngʼari omuntu oemere ku Katonda yaaya, aeniki akola emirimo egitasugaane gikolwe olwa Sabato.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Owutuukre, Awafarisaayo waaeta omuntu owawanga omuwuunu oria watanika okumuwuuzia kandi watino, “Iwue ekia ooza wawoola ku omuntu ono niki? Ee, ni iwue aiguuleo amiiso gaao.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Awakangasi awa *Awayaudi wano ngawakaganya mbwe omuntu owawanga na awona oyo yawanganga omuwuunu. Okwo kwagera waeta awiiwuzi waae waaza emberi waawu.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Nikuemao waawawuuzia watino, “Ono no omwana iinyu? Ni iye owa muwoola mbwe yaiwulwa na ari omuwuunu? Ni kuri kutio, kuweere kutie mbwe nyingeeno awona?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Awiiwuzi awo waawairania watino, “Ifwe tumanyire mbwe ono no omwana iifu kandi mbwe twamuiwula na ari omuwuunu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ni kiomo areetere okuwona nyingeeno namba omuntu omuiguuleo amiiso, ifwe ngatumanyire! Mumuwuuzie awalage aeniki ari omuntu mukulu, oesa okuwoola ekimuikoriire iye omwene.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Awiiwuzi waae waawoola watio aeniki waatianga awakangasi awa Awayaudi aeniki awakangasi wano waawanga ni wamiire okuwisia mbwe omuntu-umuntu oganyire mbwe Yesu nio *Kristo omulowoole owa Katonda, arumusiwua ilala mu *esinagoogi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kino nikio ekiagera awiiwuzi waae ni wawoola mbwe, “Mumuwuuzie awalage aeniki ari omuntu mukulu.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Waaeta omuntu owawanga omuwuunu ono olwa okuwiri wamulaga watino, “Katonda, otari omuntu ono, nio osugaane o-ee owunene, aeniki omuntu ono iye tumanyire mbwe ari omwoni.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ni iye yawairania na awoola otino, “Inze ngʼamanyire ni kuri mbwe Yesu oyo ari omwoni nakuwa yaaya. Ne ekintu ekilala ekineene ekia manyire ni mbwe nyawanga omuwuunu, ni nyingeeno mbona!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nikuemao waamuwuuzia watino, “Yakukorraki? Yaiguulao amiiso gaao otie?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Omuntu oyo yawairania otino, “Kane ngʼamiire okuwalaga kiomo yaiguulao amiiso gange ni mulowere okuganya na amangʼana gange. Ekigera ni muagala mbwe mbalage kandi niki? Kusi mwona muagala okuwa awalonzi waae?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Waatanika okumurigizra amangʼana aga amanyego ni wawoola watino, “Ni iwue omulonzi waae, ifwe turi awalonzi awa Muusa!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ifwe tumanyire mbwe Katonda yagamba-gamba ni Muusa. No omuntu ono, iye ngatumanyire namba aa aemere.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Omuntu oyo yawairania otino, “Awiifu agiinyu ago katio makalu! Owuo muwoola mbwe ngamumanyire aa omuntu ono aemere, ni kandi muwona na aiguuleo amiiso gange!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ifwe tumanyire mbwe okuemera ri Katonda ngategerezia okusawa okwa omuntu omwoni. Okusawa okwa omuntu omueere owuti kwengʼene nikwo okwa ategerezia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Awulao omiire okuwurrako mbwe omuntu agerre amiiso aga omuntu owaiwulwa omuwuunu ni gawona.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kuweeko mbwe omuntu ono ngakaema ku Katonda, ewulao-uwula engira eya akakorremo ekintu ekifwanana ne ekia ankoriire kino.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Olwa awakangasi awa Awayaudi awo waawurra omuntu oyo na awalaga otio, waamuirania no okusu ni wawoola watino, “Wonako omuntu omwoni owaiwulwa mu owuoni ono. Owuo iwue oona oagala okutugerera!” Nikuemao waamurumusia omwo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu yawurra mbwe awantu awo warumuusie omuntu owa yaigulao amiiso oyo. Olwa yamuagaana, yamuwuuzia otino, “Mberi ori no okuganya ku *Omuzia owa Omuntu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Omuntu oyo yamuirania otino, “Ndage Omuzia owa Omuntu oyo kugere muganyeko.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu yamulaga otino, “Wamiire okumuwona, kandi nio ogamba-gamba ni iwue ono.”
37 Jesus disse:
38 Nikuemao yamuikirra no owuti mala amulaga otino, “Omwami, nganyire ku iwue.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Owutuukre, Yesu yalaga awantu awaawanga ao otino, “Okuuza kwange kureeteere awantu ekiina, kugere awantu awa amiiso gaawu mawuunu watanike okuwona, na awaingirizia mbwe wawona, iwo wawe awawuunu.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Olwa Awafarisaayo wandi awaawanga nae ao waawurra ekia yawoola ekio, waamuwuuzia watino, “Owuo owoolaki ekio? Kusi ifwe twona turi awawuunu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu yawalaga otino, “Kuweeko mbwe muri awawuunu, kangato Katonda ngawa-ambira owuoni, ni aeniki aweene muieta mbwe amiiso giinyu gawona, Katonda awa-ambra owuoni owua mukola.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.