João 8
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Awantu ni waamala okugia mu emigizi giawu, Yesu iye yagia ku ekigiri ekia *Zaituuni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Enkio walwo kunkio kumagambaazi, Yesu yairana mu olwanyi olwa *ekaalu. Awantu awangi ino wamuikumiako aa yawanga kandi Yesu yaikala ansi atanika okuwagerera.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ni yagianga emberi no okugerera, *awagerezi awa endagirra na *Awafarisaayo wandi waamureetra omukazi owa-ambwa mu amiiso ngalulani na ari ku iseero no omusaaza otari owaae, mala wamuimerezia emberi wa Yesu.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Waalaga Yesu watino, “Omugerezi, omukazi owa owona ono ya-ambrwe mu amiiso ngalulani na ari ku iseero no omusaaza otari owaae.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mu endagirra ziifu, Muusa yatusikirra mbwe omukazi ki ono, tumukube na amawaale tumuite. Ni iwue, tulageko ekia owoola ku ekingʼana kino?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Waakola no okuwuuzia kuno, ki omutego kugere watuukre ekintu ekia waaesanga okumuingirra nakio. Ni Yesu yaikirra ansi atanika okujoja ne ekiala kiae ansi ku ilowa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Olwa awantu wano waagia emberi okumuwuuzia ekingʼana kino, yaimerra kungulu awalaga otino, “Na ario omuntu ku inywe ao okiari okukola owuoni, oyo awe mbwe nio osooka okumukuba ni iwaale.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ni yamala okuwoola otio yaikirra kandi atanika okujoja ansi ku ilowa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Olwa Awagerezi awa endagirra na Awafarisaayo wano waawurra otio, waatanika okufuma omulala-lala ni wagia, okutanikra ku awanene waawu, nawuno wawua chwe. Owasigala ao, no omukazi oyo engʼene.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu yaimerra kungulu awuuzia omukazi oyo otino, “Mukaziiwue, awantu awakuingiriire waria wagiirei?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Omukazi oyo yamuirania otino, “Wawula ano omukangasi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu yagia emberi okugerera awantu mu ekaalu na awoola otino, “Inze ni inze owueru owumurika awantu mu ekialo. Omuntu-umuntu onondere ngaaza okugenda-genda mu ekierema yaaya, ni aaza okuwa no owueru owureeta owulamu.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Awafarisaayo waamuirania ni wamulaga watino, “Nyingeeno na mpano oigamba-gambako iwue omwene? Amangʼana aga omuntu aiwoolako iye omwene ngʼana amangʼana aga awantu wasugaane waganye nago.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu yawairania otino, “Namba ni kuri mbwe nyiiyamia omwene, okuiyamia kwange okwo kuri kuwuene aeniki inze manyire aa nyaema ni aa nyiza okuirana. Ni inywe ngamumanyire aa nyaema na aa nyiza okugia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Inywe mukenga ekiina no omurengo ogwa awantu niwo awateereo, ni inze ngʼankengera omuntu ekiina yaaya.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ni, ni nkengeere omuntu ekiina, nkikenga mu engira esugaane aeniki ngʼandi omwene yaaya, ni ndi ni Soifu owantuma.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mu endagano iinyu kujojerwe mbwe awantu wawiri ni wasigiike ingʼana, ingʼana erio risugre okuganywako.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Inze ngʼanyiisigika inze omwene, no owundi onsigika ku ewintu ewia mboola ni Soifu owantuma.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nikuemao Awafarisaayo wano waamuwuuzia watino, “Swao oyo ariai?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu yawoola amangʼana gano goona na agerera awantu mu ekaalu ni yawanga nyaluwaala olwa esanduuki ezia amasendi agaafumiziwuanga Katonda ziateewua. Kukawa kutio, awulao omuntu owamuamba aeniki enyinga ezia yateerwa okuuza okuambwa ziawanga ni zikiari.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu kandi yainuula ingʼana eria yamala okuwalaga otino, “Nyiza okuwaemako ngie ale kandi muuza okunyagala. Muuza okufwa mu owuoni wuinyu kandi aa nyiza okugia inywe ngamuesa mwagiao.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kino kiagera awakangasi awa *Awayaudi awo waiwuuzia agati yaawu watino, “Kane omuntu ono aaza okuigoga? Andi ekio nikio ekigera na awoola mbwe, ‘Aa nyiza okugia inywe ngamuesa mwagiao.’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ni Yesu yagia emberi na awoola otino, “Inywe muemere asi ku ekialo, ni inze nyaema kungulu ku igulu. Muri awantu awa ku ekialo kino, ni inze ngʼandi owa ku ekialo yaaya.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nyamiire okuwalaga mbwe ni mulowere okuganya mbwe ndi owa mboola mbwe ndi, muuza okufwa mu owuoni wuinyu. Kandi ni kuwuene mbwe muuza okufwa mu owuoni wuinyu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Waamuwuuzia watino, “Iwue ori anu?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ndi ne ewintu ewingi ewia nyiza nyawawoolako kandi ewia nyiza nyawakengerera nawio ekiina. Omuntu owantuma no omuntu owoola amangʼana agari kuwuene kandi ndaga awantu awa ku ekialo amangʼana aga nyawurra na awoola.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Awantu wano ngawakamanya mbwe yawagamba-gambranga ku Swae owa ku igulu.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kutio Yesu yawalaga otino, “Olwa murigingirizia *Omuzia owa Omuntu kungulu, nikwo murimanya mbwe ndi owa mbalaga mbwe ndi. Lwona murimanya mbwe kiwulao ekintu ekia nkola omwene, ni mboola mala amangʼana aga Soifu nio owangerera.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Soifu owantuma oyo ari ni inze alala. Akiari okundeka nsigala omwene yaaya, aeniki inze nkola mala ewintu ewimuomerezia enyinga ziona.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ni yagamba-gambanga otio, awantu awangi waawa no okuganya ku iye.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ku Awayaudi awaawanga ni wamiire okuwa no okuganya ku iye, Yesu yawalaga otino, “Ni muisimbiriire ku igerera riange nikwo muuza okuwa awalonzi wange kuwuene.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nikuemao muuza okumanya owuene kandi owuene owuo wuuza okuwasiwula muwe owuyanga.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Awantu awo waamuirania watino, “Ifwe turi awiizukulu awa Abraamu, kandi okuemera ri tukiari okuwa *awakurumu awa omuntu-umuntu. Katio iwue oreeta otie okuwoola mbwe tuuza okusiwulwa tuwe owuyanga?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu okola owuoni ari omukurumu owa owuoni.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Omukurumu no omuntu omugenzi-genzi owula ni iwaga eria okuwa ku omugizi amiire goona. No omuzia oiwuulwe ku omugizi nio owa ku omugizi mu owulamu wuae wuona.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kutio omuntu-umuntu owa Omuzia ateere owuyanga, ari owuyanga kuwuene.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Manyire mbwe muri awiizukulu awa Abraamu. Kukawa kutio, muitegere okunyita aeniki emioyo giinyu ngagi-ingiizie amangʼana gange.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Mbalaga ewintu ewia miire okuwona emberi wa Soifu, ni inywe mwona mukola ewintu ewia mumiire okuwurra ku soinyu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Awantu awo waamuirania watino, “Abraamu nio soifu.” Yesu yawalaga mbwe, “Kuweeko mbwe muri awaana awa Abraamu kuwuene, kangato mukola ewintu ewifwanana ne ewia Abraamu yakola.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Inywe muagala okunyita aeniki mbalagre owuene owua nyawurra ku Katonda. Mboola mbwe Abraamu ngakakola ewintu ewifwana witio yawa.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Inywe mukola ewintu ewia soinyu nio okola.” Awantu awo waalowa wukalu ni wawoola watino, “Ifwe Katonda engʼene nio Soifu, tuwula no owundi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu yawalaga otino, “Kuweeko mbwe Katonda nio Soinyu kandi mbwe muri awaana waae, kangato mungonziizie. Aeniki inze nyaema ku Katonda kandi nyingeeno katio ndi ano ni inywe. Ngʼani inze omwene owawisia okuuza ku ekialo kuno yaaya, ni, ni Katonda owantuma.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ewia mboola ngawiwaingirra kolaki? Ngawiwaingirra aeniki mulowa okuwurra amangʼana aga mbalaga.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Inywe muri awa soinyu *Ekikeeno kandi muagala okukola mala ewia soinyu oyo aagala. Iye yawanga omwisi okuemera mu owutanikro. Ngasigika owuene aeniki owuene wumuwulamo. Ni iye ngʼina owuweeyi, owa amangʼana goona aga owuweeyi gaemako, kandi na awoola owuweeyi afwana owoola omunwa ogwa yasimuka nagwo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kutio, kukawa mbwe inze mbalaga ewintu ewiri kuwuene, mulowa okuganya ni inze.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Arioko omuntu ku inywe oesa okuwoola ekintu ekilagana mbwe ndi omwoni? Ni mbalaga owuene otio, ekiwalowera okuganya ni inze katio niki?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Omuntu owa Katonda, awurra amangʼana aga Katonda. Inywe ekigera ni ngamuwurra agaae, ni mbwe ngamuri awantu awa Katonda yaaya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Awakangasi awa Awayaudi awo waamuirania watino, “Ni tuwoorre mbwe ori *Omusamaria kandi mbwe oriko ekikeeno, ao otio tukaweeya?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu yawairania otino, “Inze ekikeeno ngakindimo yaaya. Inze mpa Soifu owuti, ni inywe ngamumpeere owuti yaaya.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Inze ngʼanyiagarra okueewua owunene na awantu yaaya, ni ni Soifu Katonda omukengi owa ekiina nio onyagarra owunene.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mbalaga kuwuene mbwe no omuntu-umuntu arindre amangʼana gange gano, ngarifwa yaaya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Olwa awakangasi awa Awayaudi waawurra Yesu na awoola otio, waamulaga watino, “Nyingeeno tumanyire kuwuene mbwe kane oriko ekikeeno! Abraamu na *awagambi awakulu awa Katonda woona waafwa. Iwue oesa otie okutulaga mbwe omuntu-umuntu orindre amangʼana gaao ngarifwa?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kusi owuo oitoola omukaate okukira guukwa iifu Abraamu? Iye yafwa mala kiomo awagambi awakulu woona waafwa. Oingirizia mbwe iwue ori anu iwue?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu yawairania otino, “Ni kuri mbwe nyiitaako owunene inze omwene, owunene owuo wuwula ne emirimo. Ni, ompa owunene ni Katonda Soifu, owa muwoola mbwe ari Katonda iinyu oyo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kukawa mbwe inywe ngamumumanyire, inze mumanyire geeza, aa ni nyiizukiire nyawoola mbwe ngʼamumanyire, nkawa omuweeyi ki inywe. Ee, mumanyire kandi nindre amangʼana gaae.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Guukwa iinyu Abraamu yasangaala ino ni yaingirizianga okuwona amiire aga okuuza kwange. Yakuwona kandi yawa ne ekisangaalo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Awakangasi awa Awayaudi awo waamuirania ni wamulaga watino, “Iwue okiari namba okutuusia emiaka amakumi ataanu, no owoola mbwe omiire okuwona Abraamu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu yawairania otino, “Kuwuene mbalaga mbwe, nyawangao ni Abraamu akiari okuiwulwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Olwa awantu wano wamuwurra na awoola otio, waatoola amawaale mbwe wamukube nago. Ni Yesu yawaiwisako aema mu olwanyi olwa ekaalu owateekako.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.