João 8
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Awantu ni waamala okugia mu emigizi giawu, Yesu iye yagia ku ekigiri ekia *Zaituuni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Enkio walwo kunkio kumagambaazi, Yesu yairana mu olwanyi olwa *ekaalu. Awantu awangi ino wamuikumiako aa yawanga kandi Yesu yaikala ansi atanika okuwagerera.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ni yagianga emberi no okugerera, *awagerezi awa endagirra na *Awafarisaayo wandi waamureetra omukazi owa-ambwa mu amiiso ngalulani na ari ku iseero no omusaaza otari owaae, mala wamuimerezia emberi wa Yesu.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Waalaga Yesu watino, “Omugerezi, omukazi owa owona ono ya-ambrwe mu amiiso ngalulani na ari ku iseero no omusaaza otari owaae.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mu endagirra ziifu, Muusa yatusikirra mbwe omukazi ki ono, tumukube na amawaale tumuite. Ni iwue, tulageko ekia owoola ku ekingʼana kino?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Waakola no okuwuuzia kuno, ki omutego kugere watuukre ekintu ekia waaesanga okumuingirra nakio. Ni Yesu yaikirra ansi atanika okujoja ne ekiala kiae ansi ku ilowa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Olwa awantu wano waagia emberi okumuwuuzia ekingʼana kino, yaimerra kungulu awalaga otino, “Na ario omuntu ku inywe ao okiari okukola owuoni, oyo awe mbwe nio osooka okumukuba ni iwaale.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ni yamala okuwoola otio yaikirra kandi atanika okujoja ansi ku ilowa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Olwa Awagerezi awa endagirra na Awafarisaayo wano waawurra otio, waatanika okufuma omulala-lala ni wagia, okutanikra ku awanene waawu, nawuno wawua chwe. Owasigala ao, no omukazi oyo engʼene.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu yaimerra kungulu awuuzia omukazi oyo otino, “Mukaziiwue, awantu awakuingiriire waria wagiirei?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Omukazi oyo yamuirania otino, “Wawula ano omukangasi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu yagia emberi okugerera awantu mu ekaalu na awoola otino, “Inze ni inze owueru owumurika awantu mu ekialo. Omuntu-umuntu onondere ngaaza okugenda-genda mu ekierema yaaya, ni aaza okuwa no owueru owureeta owulamu.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Awafarisaayo waamuirania ni wamulaga watino, “Nyingeeno na mpano oigamba-gambako iwue omwene? Amangʼana aga omuntu aiwoolako iye omwene ngʼana amangʼana aga awantu wasugaane waganye nago.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu yawairania otino, “Namba ni kuri mbwe nyiiyamia omwene, okuiyamia kwange okwo kuri kuwuene aeniki inze manyire aa nyaema ni aa nyiza okuirana. Ni inywe ngamumanyire aa nyaema na aa nyiza okugia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Inywe mukenga ekiina no omurengo ogwa awantu niwo awateereo, ni inze ngʼankengera omuntu ekiina yaaya.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ni, ni nkengeere omuntu ekiina, nkikenga mu engira esugaane aeniki ngʼandi omwene yaaya, ni ndi ni Soifu owantuma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mu endagano iinyu kujojerwe mbwe awantu wawiri ni wasigiike ingʼana, ingʼana erio risugre okuganywako.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Inze ngʼanyiisigika inze omwene, no owundi onsigika ku ewintu ewia mboola ni Soifu owantuma.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nikuemao Awafarisaayo wano waamuwuuzia watino, “Swao oyo ariai?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu yawoola amangʼana gano goona na agerera awantu mu ekaalu ni yawanga nyaluwaala olwa esanduuki ezia amasendi agaafumiziwuanga Katonda ziateewua. Kukawa kutio, awulao omuntu owamuamba aeniki enyinga ezia yateerwa okuuza okuambwa ziawanga ni zikiari.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu kandi yainuula ingʼana eria yamala okuwalaga otino, “Nyiza okuwaemako ngie ale kandi muuza okunyagala. Muuza okufwa mu owuoni wuinyu kandi aa nyiza okugia inywe ngamuesa mwagiao.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Kino kiagera awakangasi awa *Awayaudi awo waiwuuzia agati yaawu watino, “Kane omuntu ono aaza okuigoga? Andi ekio nikio ekigera na awoola mbwe, ‘Aa nyiza okugia inywe ngamuesa mwagiao.’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ni Yesu yagia emberi na awoola otino, “Inywe muemere asi ku ekialo, ni inze nyaema kungulu ku igulu. Muri awantu awa ku ekialo kino, ni inze ngʼandi owa ku ekialo yaaya.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nyamiire okuwalaga mbwe ni mulowere okuganya mbwe ndi owa mboola mbwe ndi, muuza okufwa mu owuoni wuinyu. Kandi ni kuwuene mbwe muuza okufwa mu owuoni wuinyu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Waamuwuuzia watino, “Iwue ori anu?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ndi ne ewintu ewingi ewia nyiza nyawawoolako kandi ewia nyiza nyawakengerera nawio ekiina. Omuntu owantuma no omuntu owoola amangʼana agari kuwuene kandi ndaga awantu awa ku ekialo amangʼana aga nyawurra na awoola.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Awantu wano ngawakamanya mbwe yawagamba-gambranga ku Swae owa ku igulu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kutio Yesu yawalaga otino, “Olwa murigingirizia *Omuzia owa Omuntu kungulu, nikwo murimanya mbwe ndi owa mbalaga mbwe ndi. Lwona murimanya mbwe kiwulao ekintu ekia nkola omwene, ni mboola mala amangʼana aga Soifu nio owangerera.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Soifu owantuma oyo ari ni inze alala. Akiari okundeka nsigala omwene yaaya, aeniki inze nkola mala ewintu ewimuomerezia enyinga ziona.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ni yagamba-gambanga otio, awantu awangi waawa no okuganya ku iye.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ku Awayaudi awaawanga ni wamiire okuwa no okuganya ku iye, Yesu yawalaga otino, “Ni muisimbiriire ku igerera riange nikwo muuza okuwa awalonzi wange kuwuene.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nikuemao muuza okumanya owuene kandi owuene owuo wuuza okuwasiwula muwe owuyanga.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Awantu awo waamuirania watino, “Ifwe turi awiizukulu awa Abraamu, kandi okuemera ri tukiari okuwa *awakurumu awa omuntu-umuntu. Katio iwue oreeta otie okuwoola mbwe tuuza okusiwulwa tuwe owuyanga?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu okola owuoni ari omukurumu owa owuoni.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Omukurumu no omuntu omugenzi-genzi owula ni iwaga eria okuwa ku omugizi amiire goona. No omuzia oiwuulwe ku omugizi nio owa ku omugizi mu owulamu wuae wuona.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kutio omuntu-umuntu owa Omuzia ateere owuyanga, ari owuyanga kuwuene.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Manyire mbwe muri awiizukulu awa Abraamu. Kukawa kutio, muitegere okunyita aeniki emioyo giinyu ngagi-ingiizie amangʼana gange.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mbalaga ewintu ewia miire okuwona emberi wa Soifu, ni inywe mwona mukola ewintu ewia mumiire okuwurra ku soinyu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Awantu awo waamuirania watino, “Abraamu nio soifu.” Yesu yawalaga mbwe, “Kuweeko mbwe muri awaana awa Abraamu kuwuene, kangato mukola ewintu ewifwanana ne ewia Abraamu yakola.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Inywe muagala okunyita aeniki mbalagre owuene owua nyawurra ku Katonda. Mboola mbwe Abraamu ngakakola ewintu ewifwana witio yawa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Inywe mukola ewintu ewia soinyu nio okola.” Awantu awo waalowa wukalu ni wawoola watino, “Ifwe Katonda engʼene nio Soifu, tuwula no owundi.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu yawalaga otino, “Kuweeko mbwe Katonda nio Soinyu kandi mbwe muri awaana waae, kangato mungonziizie. Aeniki inze nyaema ku Katonda kandi nyingeeno katio ndi ano ni inywe. Ngʼani inze omwene owawisia okuuza ku ekialo kuno yaaya, ni, ni Katonda owantuma.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ewia mboola ngawiwaingirra kolaki? Ngawiwaingirra aeniki mulowa okuwurra amangʼana aga mbalaga.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Inywe muri awa soinyu *Ekikeeno kandi muagala okukola mala ewia soinyu oyo aagala. Iye yawanga omwisi okuemera mu owutanikro. Ngasigika owuene aeniki owuene wumuwulamo. Ni iye ngʼina owuweeyi, owa amangʼana goona aga owuweeyi gaemako, kandi na awoola owuweeyi afwana owoola omunwa ogwa yasimuka nagwo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kutio, kukawa mbwe inze mbalaga ewintu ewiri kuwuene, mulowa okuganya ni inze.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Arioko omuntu ku inywe oesa okuwoola ekintu ekilagana mbwe ndi omwoni? Ni mbalaga owuene otio, ekiwalowera okuganya ni inze katio niki?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Omuntu owa Katonda, awurra amangʼana aga Katonda. Inywe ekigera ni ngamuwurra agaae, ni mbwe ngamuri awantu awa Katonda yaaya.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Awakangasi awa Awayaudi awo waamuirania watino, “Ni tuwoorre mbwe ori *Omusamaria kandi mbwe oriko ekikeeno, ao otio tukaweeya?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu yawairania otino, “Inze ekikeeno ngakindimo yaaya. Inze mpa Soifu owuti, ni inywe ngamumpeere owuti yaaya.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Inze ngʼanyiagarra okueewua owunene na awantu yaaya, ni ni Soifu Katonda omukengi owa ekiina nio onyagarra owunene.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mbalaga kuwuene mbwe no omuntu-umuntu arindre amangʼana gange gano, ngarifwa yaaya.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Olwa awakangasi awa Awayaudi waawurra Yesu na awoola otio, waamulaga watino, “Nyingeeno tumanyire kuwuene mbwe kane oriko ekikeeno! Abraamu na *awagambi awakulu awa Katonda woona waafwa. Iwue oesa otie okutulaga mbwe omuntu-umuntu orindre amangʼana gaao ngarifwa?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kusi owuo oitoola omukaate okukira guukwa iifu Abraamu? Iye yafwa mala kiomo awagambi awakulu woona waafwa. Oingirizia mbwe iwue ori anu iwue?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu yawairania otino, “Ni kuri mbwe nyiitaako owunene inze omwene, owunene owuo wuwula ne emirimo. Ni, ompa owunene ni Katonda Soifu, owa muwoola mbwe ari Katonda iinyu oyo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kukawa mbwe inywe ngamumumanyire, inze mumanyire geeza, aa ni nyiizukiire nyawoola mbwe ngʼamumanyire, nkawa omuweeyi ki inywe. Ee, mumanyire kandi nindre amangʼana gaae.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Guukwa iinyu Abraamu yasangaala ino ni yaingirizianga okuwona amiire aga okuuza kwange. Yakuwona kandi yawa ne ekisangaalo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Awakangasi awa Awayaudi awo waamuirania ni wamulaga watino, “Iwue okiari namba okutuusia emiaka amakumi ataanu, no owoola mbwe omiire okuwona Abraamu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu yawairania otino, “Kuwuene mbalaga mbwe, nyawangao ni Abraamu akiari okuiwulwa.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Olwa awantu wano wamuwurra na awoola otio, waatoola amawaale mbwe wamukube nago. Ni Yesu yawaiwisako aema mu olwanyi olwa ekaalu owateekako.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.