João 5
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Lunyima Yesu kandi yafuma okugia Yerusaleemu mu omulala ku emigomo egia *Awayaudi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusaleemu omwo, ampi ne ekikulo ekia amagondi gaingirra ku omugizi, kiawangao ekituko kindi ekiaetwanga mu Oluibrania mbwe Bethsaida. Ekituko kino kiawanga ni kiombookweko ensala itaanu.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Awalwire awatekere awangi, awagingre awawuunu, awarema na awa emiwiri giafwa engʼanzi, waagonanga kuntulo eya ekituko ekio ni warinda amanzi gakuyunziwue.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Aeniki gario amiire aga *enyankoi owa Katonda yaazanga mu ekituko omwo okukuyunzia amanzi ago. Amanzi ni gaamala okukuyunguka, omuntu-umuntu owasooka okuingira mu ekituko, yalamanga ku owulwire-uwulwire owua yawanga nawuo.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Omuntu omulala owawanga na amiire okulwala ku emiaka amakumi asatu ni munaane, yoona yawanga ao.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Olwa Yesu yamuwona na agonere asi ao kandi amanya mbwe amiire okulwala ku emiaka emingi otio, yamulaga otino, “Iwue, mberi oagala mbwe owe omulamu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Omuntu oyo yamuirania otino, “Omukangasi, inze mbula no omuntu ooza yanyingizia mu ekituko enyinga ezia amanzi gakuyunziiwue. Inze ni ngeezaania mbwe nyingiremo, ntuukra no omuntu wundi amiire okunsookeramo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu yamuirania otino, “Ema, otoole iseero riao ogende-gende.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mu enyinga ezio, omuntu oyo yalama, atoola iseero riae atanika okugenda-genda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kutio, awakangasi awa Awayaudi waawuuzia omuntu owalamiwua oyo watino, “Mberi omanyire mbwe reero no owuire owua Sabato kandi mbwe endagirra ngekuganyiire mbwe oginge ekintu-ukintu kugia iseero riao reero?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Omuntu owalamiwua oyo yawairania otino, “Inze omuntu ondamiizie nio ondagre mbwe, ‘Ema otoole iseero riao ogende-gende.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Awakangasi awo waamuirania ni wamuwuuzia watino, “Naanu oyo okulagre mbwe oginge iseero riao ogende-gende?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 No omuntu owalamiwua oyo ngakawanga na amanyire omuntu owamulamia aeniki Yesu yawanga na amiire okumunywenkera mu awantu omwo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lunyima Yesu yaaza atuukra omuntu wazane mu *ekaalu amulaga otino, “Ngowona nyingeeno no ori omulamu katio? Kutio rekana no owuoni ilala. Wusa-wusa, ekintu ekiwiiwi ino kiiza kiakuikolako!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Omuntu oyo yagia alaga awakangasi awa Awayaudi mbwe Yesu nio omulamiizie.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Okukola okwa Yesu yakorra awantu ewintu ewilootu nyanga olwa Sabato kiomo yakorra omuntu ono, kwagera Awayaudi watanika okunyaasia Yesu mu engira enyingi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ni Yesu yawalaga otino, “Soifu akola emirimo nawuno nyingeeno, kutio noona paka nkole emirimo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Amangʼana aga Yesu yawoola gano gaagera awakangasi awa Awayaudi katio waagalanga ino okumuita, ni ngʼani mbwe aeniki yakola emirimo nyanga olwa Sabato kwengʼene yaaya. Ni ino-ino ku okuwoola okwa yawoolanga mbwe ari Omuzia owa Katonda. Ku iwo, Yesu yaifwananianga ni Katonda.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe kiwulao-uwula ekintu ekia Omuzia akakola na amaani gaae omwene, ni mala ewintu ewia awona swae na akola. Wiona ewia Katonda Ise akola, niwio ewia Omuzia waae yoona akola.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kuri kutio aeniki Katonda Ise agonziizie Omuzia waae kandi amulaga ewintu wiona ewia iye omwene akola. Ee kandi muuza okuluguula ino ni muwona ni nkola kugia ewintu ewikate-kaate ewikira wino, ewia aaza okundaga.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mala kiomo Soifu Katonda aziusia awafu, yawa-aa owulamu, nintio lwona inze Omuzia waae noona nyesana owulamu ku awantu awa omwene nyagala oku-aa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Soifu Katonda iye omwene ngakengera omuntu-umuntu ekiina yaaya. Yampeere inze, Omuzia waae, amaani goona aga okukenga ekiina.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Yakorre kino kugere awantu woona wampe owuti mala kiomo waeere Soifu Katonda owuti. Omuntu-umuntu otampeere owuti, omuntu oyo ngaeere Soifu Katonda owantuma owuti.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Kuwuene mbalaga mbwe omuntu-umuntu owuriire amangʼana gange kandi awe no okuganya ku omuntu ontumire, omuntu oyo amiire okutuukra owulamu owutariwua. Omuntu oyo ngaaza okukengerwa ekiina yaaya, na amiire okuema mu olumbe aingiire mu owulamu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbalaga kuwuene mbwe enyinga ziiza kandi enyinga ezio zimiire mala okutuuka ezia awafu waaza okuwurra omwoyo ogwa Omuzia owa Katonda, kandi awarimuwurra woona waaza okuwa awalamu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mala kiomo Katonda Soifu omwene nio oesana owulamu, mu engira yazane eyo Katonda amiire oku-aa Omuzia waae amaani aga okuesana owulamu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kandi amiire oku-aa Omuzia amaani aga okukengera awantu ekiina aeniki ari *Omuzia owa Omuntu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mutaaza mwawa no okuluguula ku amangʼana gano; amiire gaaza aga awafu woona waaza okuwurra omwoyo gwange
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kugere waziuke waeme mu olumbe. Awantu awaakola geeza wariziuka watuukre owulamu owutariwua, na awaakola owuoni wariziuka wakengerwe ekiina.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yagia emberi na awoola otino, “Ngʼankola okuagala kwange omwene yaaya: Nyiza mala okukengera omuntu ekiina nikulondokana ni kiomo Soifu andagre mbwe nkenge. Okwo kuuza okugera nkenge ekiina mu engira endootu aeniki nyagala okukola okuagala okwa Soifu owantuma, okutari okwange inze omwene.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Muuza mwalowa amangʼana gange aga mboola ku inze omwene, ni kuri mbwe ni inze engʼene nio ogawoola.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ni nyingeeno paka muganye aeniki ario owundi oona omiire okugamboolako, kandi manyire mbwe ewia amiire okumboolako wiri kuwuene.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Yowaana yangamba-gambako olwa mwamutumako awantu, kandi yamboolako amangʼana agari kuwuene.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Inze owuzito owua amankono aga nkola gangamba-gambako okukira okugamba-gamba okwa Yowaana yangamba-gambako: Emirimo egia Soifu yampa okukola, alala na amankono aga nkola gano goona galagana omuntu owa ndi, kandi galagana mbwe Soifu nio owantuma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Soifu owantuma amiire okuwagamba-gambra ku inze, iye omwene. Inywe mukiari okuwurra omwoyo gwae namba mukiari okuwona kiomo afwanana,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 kandi ngamuta emioyo giinyu ku amangʼana gaae aeniki ngamuri no okuganya ku inze omuntu owa yatuma.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Muigerera endagano ni muingirizia mbwe muuza mwatuukra owulamu owutariwua ku okukola otio. Ni musugaane mumanye mbwe ni inze endagano egamba-gambako.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Inywe mulowa okuwa no okuganya ku inze. Muweeko no okuganya ku inze, mukatuukiire owulamu owutariwua.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Inze ngʼanyagala owunene owua mpeewua na awantu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Inze omwene mbamanyire geeza kandi manyire mbwe mu emioyo giinyu ngamugonziizie Katonda.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nyizre ku eriina eria Soifu, ni ngamuingiizie amangʼana gange. Ni, no omuntu wundi musaasa aazre ku eriina riae omwene, muingizia amangʼana gaae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ni kuri mbwe muagala okutuukra owunene owuema ku awantu awiina wiinyu, no owunene owuema ku Katonda omulala engʼene ngamuagala namba wutono, mukawa no okuganya ku inze otie?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ni lwona mutaingirizia mbwe ni inze ooza okugia okuwaingirra ku Soifu Katonda, yaaya! Muusa owa muteereko emioyo giinyu oyo, nio ooza okugia okuwaingirra ku Soifu Katonda.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ni kuri mbwe mwawanga no okuganya ku amangʼana aga Muusa, kangato muri no okuganya ku amangʼana gange noona aeniki amangʼana aga Muusa gangamba-gambako.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ni ni kuri mbwe mwalowa okuwa no okuganya ku amangʼana gaae, mukareeta otie okuwa no okuganya ku amangʼana gange?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.