João 5
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Lunyima Yesu kandi yafuma okugia Yerusaleemu mu omulala ku emigomo egia *Awayaudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusaleemu omwo, ampi ne ekikulo ekia amagondi gaingirra ku omugizi, kiawangao ekituko kindi ekiaetwanga mu Oluibrania mbwe Bethsaida. Ekituko kino kiawanga ni kiombookweko ensala itaanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Awalwire awatekere awangi, awagingre awawuunu, awarema na awa emiwiri giafwa engʼanzi, waagonanga kuntulo eya ekituko ekio ni warinda amanzi gakuyunziwue.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Aeniki gario amiire aga *enyankoi owa Katonda yaazanga mu ekituko omwo okukuyunzia amanzi ago. Amanzi ni gaamala okukuyunguka, omuntu-umuntu owasooka okuingira mu ekituko, yalamanga ku owulwire-uwulwire owua yawanga nawuo.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Omuntu omulala owawanga na amiire okulwala ku emiaka amakumi asatu ni munaane, yoona yawanga ao.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Olwa Yesu yamuwona na agonere asi ao kandi amanya mbwe amiire okulwala ku emiaka emingi otio, yamulaga otino, “Iwue, mberi oagala mbwe owe omulamu?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Omuntu oyo yamuirania otino, “Omukangasi, inze mbula no omuntu ooza yanyingizia mu ekituko enyinga ezia amanzi gakuyunziiwue. Inze ni ngeezaania mbwe nyingiremo, ntuukra no omuntu wundi amiire okunsookeramo.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu yamuirania otino, “Ema, otoole iseero riao ogende-gende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mu enyinga ezio, omuntu oyo yalama, atoola iseero riae atanika okugenda-genda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kutio, awakangasi awa Awayaudi waawuuzia omuntu owalamiwua oyo watino, “Mberi omanyire mbwe reero no owuire owua Sabato kandi mbwe endagirra ngekuganyiire mbwe oginge ekintu-ukintu kugia iseero riao reero?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Omuntu owalamiwua oyo yawairania otino, “Inze omuntu ondamiizie nio ondagre mbwe, ‘Ema otoole iseero riao ogende-gende.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Awakangasi awo waamuirania ni wamuwuuzia watino, “Naanu oyo okulagre mbwe oginge iseero riao ogende-gende?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 No omuntu owalamiwua oyo ngakawanga na amanyire omuntu owamulamia aeniki Yesu yawanga na amiire okumunywenkera mu awantu omwo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Lunyima Yesu yaaza atuukra omuntu wazane mu *ekaalu amulaga otino, “Ngowona nyingeeno no ori omulamu katio? Kutio rekana no owuoni ilala. Wusa-wusa, ekintu ekiwiiwi ino kiiza kiakuikolako!”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Omuntu oyo yagia alaga awakangasi awa Awayaudi mbwe Yesu nio omulamiizie.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Okukola okwa Yesu yakorra awantu ewintu ewilootu nyanga olwa Sabato kiomo yakorra omuntu ono, kwagera Awayaudi watanika okunyaasia Yesu mu engira enyingi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ni Yesu yawalaga otino, “Soifu akola emirimo nawuno nyingeeno, kutio noona paka nkole emirimo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Amangʼana aga Yesu yawoola gano gaagera awakangasi awa Awayaudi katio waagalanga ino okumuita, ni ngʼani mbwe aeniki yakola emirimo nyanga olwa Sabato kwengʼene yaaya. Ni ino-ino ku okuwoola okwa yawoolanga mbwe ari Omuzia owa Katonda. Ku iwo, Yesu yaifwananianga ni Katonda.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu yawairania otino, “Mbalaga kuwuene mbwe kiwulao-uwula ekintu ekia Omuzia akakola na amaani gaae omwene, ni mala ewintu ewia awona swae na akola. Wiona ewia Katonda Ise akola, niwio ewia Omuzia waae yoona akola.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kuri kutio aeniki Katonda Ise agonziizie Omuzia waae kandi amulaga ewintu wiona ewia iye omwene akola. Ee kandi muuza okuluguula ino ni muwona ni nkola kugia ewintu ewikate-kaate ewikira wino, ewia aaza okundaga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mala kiomo Soifu Katonda aziusia awafu, yawa-aa owulamu, nintio lwona inze Omuzia waae noona nyesana owulamu ku awantu awa omwene nyagala oku-aa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Soifu Katonda iye omwene ngakengera omuntu-umuntu ekiina yaaya. Yampeere inze, Omuzia waae, amaani goona aga okukenga ekiina.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Yakorre kino kugere awantu woona wampe owuti mala kiomo waeere Soifu Katonda owuti. Omuntu-umuntu otampeere owuti, omuntu oyo ngaeere Soifu Katonda owantuma owuti.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Kuwuene mbalaga mbwe omuntu-umuntu owuriire amangʼana gange kandi awe no okuganya ku omuntu ontumire, omuntu oyo amiire okutuukra owulamu owutariwua. Omuntu oyo ngaaza okukengerwa ekiina yaaya, na amiire okuema mu olumbe aingiire mu owulamu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbalaga kuwuene mbwe enyinga ziiza kandi enyinga ezio zimiire mala okutuuka ezia awafu waaza okuwurra omwoyo ogwa Omuzia owa Katonda, kandi awarimuwurra woona waaza okuwa awalamu.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mala kiomo Katonda Soifu omwene nio oesana owulamu, mu engira yazane eyo Katonda amiire oku-aa Omuzia waae amaani aga okuesana owulamu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kandi amiire oku-aa Omuzia amaani aga okukengera awantu ekiina aeniki ari *Omuzia owa Omuntu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mutaaza mwawa no okuluguula ku amangʼana gano; amiire gaaza aga awafu woona waaza okuwurra omwoyo gwange
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kugere waziuke waeme mu olumbe. Awantu awaakola geeza wariziuka watuukre owulamu owutariwua, na awaakola owuoni wariziuka wakengerwe ekiina.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yagia emberi na awoola otino, “Ngʼankola okuagala kwange omwene yaaya: Nyiza mala okukengera omuntu ekiina nikulondokana ni kiomo Soifu andagre mbwe nkenge. Okwo kuuza okugera nkenge ekiina mu engira endootu aeniki nyagala okukola okuagala okwa Soifu owantuma, okutari okwange inze omwene.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Muuza mwalowa amangʼana gange aga mboola ku inze omwene, ni kuri mbwe ni inze engʼene nio ogawoola.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ni nyingeeno paka muganye aeniki ario owundi oona omiire okugamboolako, kandi manyire mbwe ewia amiire okumboolako wiri kuwuene.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Yowaana yangamba-gambako olwa mwamutumako awantu, kandi yamboolako amangʼana agari kuwuene.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Inze owuzito owua amankono aga nkola gangamba-gambako okukira okugamba-gamba okwa Yowaana yangamba-gambako: Emirimo egia Soifu yampa okukola, alala na amankono aga nkola gano goona galagana omuntu owa ndi, kandi galagana mbwe Soifu nio owantuma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Soifu owantuma amiire okuwagamba-gambra ku inze, iye omwene. Inywe mukiari okuwurra omwoyo gwae namba mukiari okuwona kiomo afwanana,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 kandi ngamuta emioyo giinyu ku amangʼana gaae aeniki ngamuri no okuganya ku inze omuntu owa yatuma.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Muigerera endagano ni muingirizia mbwe muuza mwatuukra owulamu owutariwua ku okukola otio. Ni musugaane mumanye mbwe ni inze endagano egamba-gambako.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Inywe mulowa okuwa no okuganya ku inze. Muweeko no okuganya ku inze, mukatuukiire owulamu owutariwua.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Inze ngʼanyagala owunene owua mpeewua na awantu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Inze omwene mbamanyire geeza kandi manyire mbwe mu emioyo giinyu ngamugonziizie Katonda.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nyizre ku eriina eria Soifu, ni ngamuingiizie amangʼana gange. Ni, no omuntu wundi musaasa aazre ku eriina riae omwene, muingizia amangʼana gaae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ni kuri mbwe muagala okutuukra owunene owuema ku awantu awiina wiinyu, no owunene owuema ku Katonda omulala engʼene ngamuagala namba wutono, mukawa no okuganya ku inze otie?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Ni lwona mutaingirizia mbwe ni inze ooza okugia okuwaingirra ku Soifu Katonda, yaaya! Muusa owa muteereko emioyo giinyu oyo, nio ooza okugia okuwaingirra ku Soifu Katonda.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ni kuri mbwe mwawanga no okuganya ku amangʼana aga Muusa, kangato muri no okuganya ku amangʼana gange noona aeniki amangʼana aga Muusa gangamba-gambako.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ni ni kuri mbwe mwalowa okuwa no okuganya ku amangʼana gaae, mukareeta otie okuwa no okuganya ku amangʼana gange?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.