João 3

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawangao *Omufarisaayo kandi omulala ku awakangasi owa *Awayaudi, owaetwanga mbwe Nikodeemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nyanga yafuma owuire agia ku Yesu amulaga otino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue ori omugerezi oemere ku Katonda aeniki awulao omuntu ooza yakola amankono aga okola gano, ni kutari mbwe Katonda ari nae.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe awulao omuntu oesa okuwona *Owuami owua Katonda na ataiwuulwe okuiwulwa okwa okuwiri.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodeemo yamuwuuzia otino, “Omuntu akaiwulwa kawiri otie na amiire okuwa omuntu mukulu?” Yagia emberi na amulaga otino, “Kuwuene ngaesa okuingira mu enda eya ngʼinwae amuiwule kandi!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe awulao omuntu oesa okuingira mu Owuami owua Katonda na ataiwuulwe na amanzi kandi no *Omwoyo Omweru.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Omuntu atuukra owulamu wuae owua mu omuwiri okuema ku awiiwuzi waae mu okuiwulwa okwa omuwiri, no owulamu owua mu omwoyo wuema ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda, mu okuiwulwa okwa omwoyo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kutio, ngosugaane oluguule ni nkulaga mbwe, ‘Paka muiwulwe kawiri.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kuri mala kiomo omuyaga oguwuuta ni guwariire mala aa guagala. Okuwurra ooza wawurra erioga riagwo, ni ngoesa okumanya aa guema nakuwa aa gugia. Okuiwulwa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda kwona nintio kufwanana.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodeemo yamuwuuzia otino, “Kino kikaikola otie?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu yamuirania otino, “Amangʼana gano ngagakuingirra otie ni kandi ori omugerezi owa Awaisraeli omanyikaane?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mbalaga kuwuene mbwe ifwe tugamba-gamba ku ewintu ewia tumanyire kandi tulaga awantu ewintu ewia tumiire okuwona na amiiso. Kukawa kutio, inywe ngamuganya ewintu ewia tuwalaga.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ni mulowa okuganya ni mbalaga ewintu ewia ku ekialo kuno, katio muuza okuwa no okuganya otie ni mbalagre ewintu ewia ku igulu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Awulao namba omuntu omulala omiire okugia ku igulu ogawuuke no *Omuzia owa Omuntu owaika ansi na aema ku igulu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mala kiomo Muusa yafumuta omufwano ogwa enzoka eya ekiuma ku ekiti, agingirizia kungulu ni wari mu ekeewa, nintio lwona paka Omuzia owa Omuntu yoona aaza okugingiriziwua kungulu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kugere omuntu-umuntu omuganyireko atuukre owulamu owutariwua.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Aeniki Katonda yagonzia ekialo ino, kugera atuma omuzia waae omulala engʼene, mbwe omuntu-umuntu omuganyireko ataaza yateeka, na atuukre owulamu owutariwua.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Katonda ngakatuma omuzia waae ku ekialo okuuza okukengera ekialo ekiina, ni yamutuma kugere ni kuwita ku iye, awantu awari ku ekialo watuukre owuinunuzi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku Omuzia owa Katonda ngarikengerwa ekiina. No olowere okuwa no okuganya ku iye, iye amiire okukengerwa ekiina ilala, aeniki alowere okuwa no okuganya ku omuzia omulala engʼene owa Katonda.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nintino ekiina kirikengwa: Owueru wuaza ku ekialo, na awantu waagonzia ekierema okukira owueru aeniki enkola ziawu ziawanga embiiwi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Awantu woona awakola enkola embiiwi waregere owueru kandi ngawaganya okuingira mu owueru. Ngawagala owueru aeniki watia mbwe enkola ziawu embiiwi ziiza okusanukulwa ziwe ku owueru.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 No omuntu-umuntu okola ewintu ewiri kuwuene ewia Katonda aganyire nawio, iye aaza ku owueru kugere kuwonekane geeza mbwe ewia akola ewio, awikola okusangaazia Katonda.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nikuemao Yesu yafuma na awalonzi waae agia nawo mu ekialo ekia Yudeea aa yawa nawo ku amiire, na abatiisa awantu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kuno kwatuukra Yowaana oona na abatiisa awantu Aenooni, a-ampi ni Saliimi aeniki amanzi gaawanga ao amangi kandi awantu awangi waamugiangako kugere awabatiise.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Okwo kwatuukra ni Yowaana yawanga na akiari okuteewua mu owusiwe.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Okuikululana mu amangʼana kwawaao agati ya awalonzi awa Yowaana no Omuyaudi wundi. Ekiawanyaasianga kiawanga enkola eya *okueruyia omuntu namba ewintu, ku okuwiozia na amanzi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kutio awalonzi awa Yowaana waamugiako wamulaga watino, “Omugerezi, omuntu owawanga ni iwue engereka eya oluuzi olwa Yordaani, owa nyanga wagamba-gambako geeza oria, mbwe oona nyingeeno abatiisa awantu kandi awantu woona wamugiako.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yowaana yawairania otino, “Omuntu aesa okukola mala ekintu ekia Katonda nio omueere amaani aga okukola.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Inywe aweene mumanyire geeza kiomo nyawalaga mbwe, ‘Inze ngʼandi *Meesia yaaya. Ni nyatumwa-utumwa emberi waae.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mu omugomo ogwa enserezi, omuzia ogia okukwa nio omwene omweya. Omwiko waae owekizia omwimeriire, atega amatwi na amurindirra kandi awa ne ekisangaalo ino na awurra omwoyo ogwa ngʼina omweya. Owusangaavu owuo niwuo owua ndi nawuo kandi nyingeeno katio omwoyo gwange guizuule du no owusangaavu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iye paka asonge okuwa no owunene okunkira, ni inze owunene wuange wuirane enyima.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Omuntu oemere ku igulu akirre awantu woona. No omuntu oemere ku ekialo, ari owa ku ekialo kandi agamba-gamba mala kiomo oema ku ekialo kuno. Omuntu oemere ku igulu akirre woona.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Agamba-gamba ku ewintu ewia amiire okuwurra kandi ewia amiire okuwona. Ni kukawa kutio, awatono ino niwo awaganya amangʼana aga awoola.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Omuntu oganya nago alagana kuwuene mbwe Katonda ari kuwuene.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ni kutio aeniki omuntu owa Katonda atumre awoola amangʼana aga Katonda kandi iye nio Katonda a-aa Omwoyo gwae Omweru kuwungi owukirre.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Katonda Ise agonziizie Omuzia waae kandi amiire okuta ewintu wiona mu amakono gaae.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku Omuzia owa Katonda, ari no owulamu owutariwua. No omuntu-umuntu olowa Omuzia owa Katonda ngarituukra owulamu owuo yawa, aeniki Katonda aaza okuwaao na amuswawuka no okusu amiire goona.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.