João 3
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yawangao *Omufarisaayo kandi omulala ku awakangasi owa *Awayaudi, owaetwanga mbwe Nikodeemo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nyanga yafuma owuire agia ku Yesu amulaga otino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue ori omugerezi oemere ku Katonda aeniki awulao omuntu ooza yakola amankono aga okola gano, ni kutari mbwe Katonda ari nae.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe awulao omuntu oesa okuwona *Owuami owua Katonda na ataiwuulwe okuiwulwa okwa okuwiri.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodeemo yamuwuuzia otino, “Omuntu akaiwulwa kawiri otie na amiire okuwa omuntu mukulu?” Yagia emberi na amulaga otino, “Kuwuene ngaesa okuingira mu enda eya ngʼinwae amuiwule kandi!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu yamuirania otino, “Nkulaga kuwuene mbwe awulao omuntu oesa okuingira mu Owuami owua Katonda na ataiwuulwe na amanzi kandi no *Omwoyo Omweru.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Omuntu atuukra owulamu wuae owua mu omuwiri okuema ku awiiwuzi waae mu okuiwulwa okwa omuwiri, no owulamu owua mu omwoyo wuema ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda, mu okuiwulwa okwa omwoyo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kutio, ngosugaane oluguule ni nkulaga mbwe, ‘Paka muiwulwe kawiri.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kuri mala kiomo omuyaga oguwuuta ni guwariire mala aa guagala. Okuwurra ooza wawurra erioga riagwo, ni ngoesa okumanya aa guema nakuwa aa gugia. Okuiwulwa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda kwona nintio kufwanana.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodeemo yamuwuuzia otino, “Kino kikaikola otie?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu yamuirania otino, “Amangʼana gano ngagakuingirra otie ni kandi ori omugerezi owa Awaisraeli omanyikaane?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mbalaga kuwuene mbwe ifwe tugamba-gamba ku ewintu ewia tumanyire kandi tulaga awantu ewintu ewia tumiire okuwona na amiiso. Kukawa kutio, inywe ngamuganya ewintu ewia tuwalaga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni mulowa okuganya ni mbalaga ewintu ewia ku ekialo kuno, katio muuza okuwa no okuganya otie ni mbalagre ewintu ewia ku igulu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Awulao namba omuntu omulala omiire okugia ku igulu ogawuuke no *Omuzia owa Omuntu owaika ansi na aema ku igulu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mala kiomo Muusa yafumuta omufwano ogwa enzoka eya ekiuma ku ekiti, agingirizia kungulu ni wari mu ekeewa, nintio lwona paka Omuzia owa Omuntu yoona aaza okugingiriziwua kungulu,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kugere omuntu-umuntu omuganyireko atuukre owulamu owutariwua.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Aeniki Katonda yagonzia ekialo ino, kugera atuma omuzia waae omulala engʼene, mbwe omuntu-umuntu omuganyireko ataaza yateeka, na atuukre owulamu owutariwua.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Katonda ngakatuma omuzia waae ku ekialo okuuza okukengera ekialo ekiina, ni yamutuma kugere ni kuwita ku iye, awantu awari ku ekialo watuukre owuinunuzi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku Omuzia owa Katonda ngarikengerwa ekiina. No olowere okuwa no okuganya ku iye, iye amiire okukengerwa ekiina ilala, aeniki alowere okuwa no okuganya ku omuzia omulala engʼene owa Katonda.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nintino ekiina kirikengwa: Owueru wuaza ku ekialo, na awantu waagonzia ekierema okukira owueru aeniki enkola ziawu ziawanga embiiwi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Awantu woona awakola enkola embiiwi waregere owueru kandi ngawaganya okuingira mu owueru. Ngawagala owueru aeniki watia mbwe enkola ziawu embiiwi ziiza okusanukulwa ziwe ku owueru.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 No omuntu-umuntu okola ewintu ewiri kuwuene ewia Katonda aganyire nawio, iye aaza ku owueru kugere kuwonekane geeza mbwe ewia akola ewio, awikola okusangaazia Katonda.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nikuemao Yesu yafuma na awalonzi waae agia nawo mu ekialo ekia Yudeea aa yawa nawo ku amiire, na abatiisa awantu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kuno kwatuukra Yowaana oona na abatiisa awantu Aenooni, a-ampi ni Saliimi aeniki amanzi gaawanga ao amangi kandi awantu awangi waamugiangako kugere awabatiise.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Okwo kwatuukra ni Yowaana yawanga na akiari okuteewua mu owusiwe.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Okuikululana mu amangʼana kwawaao agati ya awalonzi awa Yowaana no Omuyaudi wundi. Ekiawanyaasianga kiawanga enkola eya *okueruyia omuntu namba ewintu, ku okuwiozia na amanzi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kutio awalonzi awa Yowaana waamugiako wamulaga watino, “Omugerezi, omuntu owawanga ni iwue engereka eya oluuzi olwa Yordaani, owa nyanga wagamba-gambako geeza oria, mbwe oona nyingeeno abatiisa awantu kandi awantu woona wamugiako.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yowaana yawairania otino, “Omuntu aesa okukola mala ekintu ekia Katonda nio omueere amaani aga okukola.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Inywe aweene mumanyire geeza kiomo nyawalaga mbwe, ‘Inze ngʼandi *Meesia yaaya. Ni nyatumwa-utumwa emberi waae.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mu omugomo ogwa enserezi, omuzia ogia okukwa nio omwene omweya. Omwiko waae owekizia omwimeriire, atega amatwi na amurindirra kandi awa ne ekisangaalo ino na awurra omwoyo ogwa ngʼina omweya. Owusangaavu owuo niwuo owua ndi nawuo kandi nyingeeno katio omwoyo gwange guizuule du no owusangaavu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iye paka asonge okuwa no owunene okunkira, ni inze owunene wuange wuirane enyima.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Omuntu oemere ku igulu akirre awantu woona. No omuntu oemere ku ekialo, ari owa ku ekialo kandi agamba-gamba mala kiomo oema ku ekialo kuno. Omuntu oemere ku igulu akirre woona.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Agamba-gamba ku ewintu ewia amiire okuwurra kandi ewia amiire okuwona. Ni kukawa kutio, awatono ino niwo awaganya amangʼana aga awoola.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Omuntu oganya nago alagana kuwuene mbwe Katonda ari kuwuene.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ni kutio aeniki omuntu owa Katonda atumre awoola amangʼana aga Katonda kandi iye nio Katonda a-aa Omwoyo gwae Omweru kuwungi owukirre.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Katonda Ise agonziizie Omuzia waae kandi amiire okuta ewintu wiona mu amakono gaae.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Omuntu-umuntu oweere no okuganya ku Omuzia owa Katonda, ari no owulamu owutariwua. No omuntu-umuntu olowa Omuzia owa Katonda ngarituukra owulamu owuo yawa, aeniki Katonda aaza okuwaao na amuswawuka no okusu amiire goona.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.