João 2
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Owuire owua okusatu, okuemera ao, omugomo ogwa okukwezana gwaikola ku omugizi ogwa Kaana mu ekialo ekia Galiili. Ngʼinwawu Yesu yawanga mu omugomo ogwo
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 kandi Yesu na awalonzi waae woona waaetwamo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Olwa awantu waanywa edivaai wamala chwe, ngʼinwawu Yesu yamugiako amulaga otino, “Edivaai ewuere chwe, ewulao esigaale.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu yairania ngʼinwae otino, “Yaaya, ngʼinaifu, ngosugaane ondage ekia nsugaane nkole. Enyinga ziange zikiari okutuuka.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nikuemao ngʼinwawu Yesu yalaga awemirimo otino, “Mukole ekintu-ukintu ekia awalagre mbwe mukole.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 *Awayaudi waawanga ne engira ezia waasawirangamo Katonda. Waawanga ne endagirra ezia kiomo omuntu yaesanga okuieruyia na amanzi. Kutio entamu ezia amanzi enkate-kaate mukaaga ziawanga ao. Entamu ki entamu yaginganga amadebe ataanu-ataanu aga amanzi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu yalaga awemirimo awo otino, “Muizuzie entamu zino na amanzi.” Kutio awemirimo waazi-izuzia na amanzi du.Awemirimo waizuzia entamu na amanzi|src="CN01667b.tif" size="span" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nikuemao, Yesu yawalaga otino, “Katio musene amanzi ago mutoole muirre omuntu okangatiire omugomo guno.” Awemirimo waasena amanzi,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 aga ku enyinga ezio gaawanga ni gamiire okugaluka edivaai, mala wairra omukangasi oyo agia agusa. Ngakamanya aa edivaai eyo yawanga ne eemere. (Na awemirimo iwo waamanya aeniki niwo awaawanga ni waturre amanzi ago.) Nikuemao omukangasi oyo yaeta ngʼina owukwe amulaga
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 otino, “Kangi awantu wasooka wa-aa awageni edivaai endootu, ni, ni wamiire okunywa katio wadungʼre, nikwo waaesana edivaai etari endootu. Ni iwue ogiire owiika edivaai endootu nawuno nyingeeno!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Amankono agaasooka gano Yesu yagakorra ku omugizi ogwa Kaana mu ekialo ekia Galiili. Ao otio Yesu yalagana owunene wuae kandi awalonzi waae waawa no okuganya ku iye.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nikuemao, Yesu yaika agia Kapernaumu alala ni ngʼinwae, waamwawu na awalonzi waae, kandi waweera eyo ku amiire amatono.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Na amiire aga omugomo ogwa *Pasaaka gaawanga ni gari ampi okutuuka, Yesu yaniina agia Yerusaleemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu olwanyi olwa *ekaalu, yatuukra awantu ni waguzia engʼombe, amagondi na amaemba-emba, kandi awagalusi awa amasendi ni waikaale ku entewe ziawu ezia okugalusia amasendi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yesu yaluka olukowa olwa engoe atanika okurumusia nalwo awantu woona, alala na amagondi ne engʼombe, na awafumia enze eya ekaalu. Yafulukania emeesa eya awagalusi awa amasendi, amasendi gafugika ansi gataanyika.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Yalaga awantu awaaguzianga amaemba-emba otino, “Mutoole ano amaemba-emba giinyu gano, muire ale. Mureeta otie okugalusia enyumba eya Soifu okuwa asi aa okuguzia ewintu!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Okwo kwagera awalonzi waae waingirizia kiomo kwajojwa mu ebuuki eya Zabuuri mbwe, “Olugonzi olwa ngonziizie nalwo enyumba yaao, Oo *Omwami Katonda, lurinyita.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Awakangasi awa Awayaudi waamugiako wamuwuuzia watino, “Ooza waakola amankonooki, kituweere ekilago mbwe ori na amaani aga okurumusia awantu wano ano?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu yawairania otino, “Inywe, mugemule ekaalu eno, ni ku amiire asatu nyiza okugiomboka kandi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Awakangasi awo waamuiriania watino, “Ekaalu eno yatoola emiaka amakumi ane ni mukaaga ne eombokwa, katio iwue okagiomboka otie ku amiire asatu gengʼene?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ne ekaalu eya Yesu yagamba-gambangako, yawanga omuwiri gwae omwene.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Lunyima, olwa yaziuka okuema ku awafu, awalonzi waae waaingirizia ekingʼana ekia yawoolanga kino. Okwo kwagera wawa no okuganya ku amangʼana agari mu *endagano na amangʼana aga Yesu yawanga na awoorre gano.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ni Yesu yawanga na akiari Yerusaleemu mu omugomo ogwa Pasaaka, awantu awangi waawa no okuganya ku iye, ku amankono amakate-kaate aga waawonanga na akola.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ni Yesu ngakaita ku amangʼana gaawu aeniki yawanga na amanyire emioyo egia awantu wano geeza.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Kutio, kiawulangao ekikagerre no omuntu amulaga ekiri mu omwoyo ogwa omuntu wundi aeniki iye omwene yawanga na amanyire ekia omuntu ari.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.