João 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owuire owua okusatu, okuemera ao, omugomo ogwa okukwezana gwaikola ku omugizi ogwa Kaana mu ekialo ekia Galiili. Ngʼinwawu Yesu yawanga mu omugomo ogwo
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 kandi Yesu na awalonzi waae woona waaetwamo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Olwa awantu waanywa edivaai wamala chwe, ngʼinwawu Yesu yamugiako amulaga otino, “Edivaai ewuere chwe, ewulao esigaale.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu yairania ngʼinwae otino, “Yaaya, ngʼinaifu, ngosugaane ondage ekia nsugaane nkole. Enyinga ziange zikiari okutuuka.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nikuemao ngʼinwawu Yesu yalaga awemirimo otino, “Mukole ekintu-ukintu ekia awalagre mbwe mukole.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 *Awayaudi waawanga ne engira ezia waasawirangamo Katonda. Waawanga ne endagirra ezia kiomo omuntu yaesanga okuieruyia na amanzi. Kutio entamu ezia amanzi enkate-kaate mukaaga ziawanga ao. Entamu ki entamu yaginganga amadebe ataanu-ataanu aga amanzi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu yalaga awemirimo awo otino, “Muizuzie entamu zino na amanzi.” Kutio awemirimo waazi-izuzia na amanzi du.Awemirimo waizuzia entamu na amanzi|src="CN01667b.tif" size="span" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nikuemao, Yesu yawalaga otino, “Katio musene amanzi ago mutoole muirre omuntu okangatiire omugomo guno.” Awemirimo waasena amanzi,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 aga ku enyinga ezio gaawanga ni gamiire okugaluka edivaai, mala wairra omukangasi oyo agia agusa. Ngakamanya aa edivaai eyo yawanga ne eemere. (Na awemirimo iwo waamanya aeniki niwo awaawanga ni waturre amanzi ago.) Nikuemao omukangasi oyo yaeta ngʼina owukwe amulaga
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 otino, “Kangi awantu wasooka wa-aa awageni edivaai endootu, ni, ni wamiire okunywa katio wadungʼre, nikwo waaesana edivaai etari endootu. Ni iwue ogiire owiika edivaai endootu nawuno nyingeeno!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Amankono agaasooka gano Yesu yagakorra ku omugizi ogwa Kaana mu ekialo ekia Galiili. Ao otio Yesu yalagana owunene wuae kandi awalonzi waae waawa no okuganya ku iye.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nikuemao, Yesu yaika agia Kapernaumu alala ni ngʼinwae, waamwawu na awalonzi waae, kandi waweera eyo ku amiire amatono.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Na amiire aga omugomo ogwa *Pasaaka gaawanga ni gari ampi okutuuka, Yesu yaniina agia Yerusaleemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu olwanyi olwa *ekaalu, yatuukra awantu ni waguzia engʼombe, amagondi na amaemba-emba, kandi awagalusi awa amasendi ni waikaale ku entewe ziawu ezia okugalusia amasendi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesu yaluka olukowa olwa engoe atanika okurumusia nalwo awantu woona, alala na amagondi ne engʼombe, na awafumia enze eya ekaalu. Yafulukania emeesa eya awagalusi awa amasendi, amasendi gafugika ansi gataanyika.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Yalaga awantu awaaguzianga amaemba-emba otino, “Mutoole ano amaemba-emba giinyu gano, muire ale. Mureeta otie okugalusia enyumba eya Soifu okuwa asi aa okuguzia ewintu!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Okwo kwagera awalonzi waae waingirizia kiomo kwajojwa mu ebuuki eya Zabuuri mbwe, “Olugonzi olwa ngonziizie nalwo enyumba yaao, Oo *Omwami Katonda, lurinyita.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Awakangasi awa Awayaudi waamugiako wamuwuuzia watino, “Ooza waakola amankonooki, kituweere ekilago mbwe ori na amaani aga okurumusia awantu wano ano?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu yawairania otino, “Inywe, mugemule ekaalu eno, ni ku amiire asatu nyiza okugiomboka kandi.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Awakangasi awo waamuiriania watino, “Ekaalu eno yatoola emiaka amakumi ane ni mukaaga ne eombokwa, katio iwue okagiomboka otie ku amiire asatu gengʼene?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ne ekaalu eya Yesu yagamba-gambangako, yawanga omuwiri gwae omwene.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Lunyima, olwa yaziuka okuema ku awafu, awalonzi waae waaingirizia ekingʼana ekia yawoolanga kino. Okwo kwagera wawa no okuganya ku amangʼana agari mu *endagano na amangʼana aga Yesu yawanga na awoorre gano.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ni Yesu yawanga na akiari Yerusaleemu mu omugomo ogwa Pasaaka, awantu awangi waawa no okuganya ku iye, ku amankono amakate-kaate aga waawonanga na akola.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ni Yesu ngakaita ku amangʼana gaawu aeniki yawanga na amanyire emioyo egia awantu wano geeza.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kutio, kiawulangao ekikagerre no omuntu amulaga ekiri mu omwoyo ogwa omuntu wundi aeniki iye omwene yawanga na amanyire ekia omuntu ari.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.