João 20

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuawanga nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, kunkio ziri ku amagambaazi, Maaria omwala owa Eumagidaala yafuma agia ku ekiwaga ekia Yesu. Yatuukra no oguwaale ogwawanga ni guteerwe ku omunwa ogwa iwuuta gumiire okutoolwao.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kutio yasomoka agia alaga Simioni Petro no omulonzi wundi oria, owa Yesu yawanga na agonziizie ino, otino, “Awiifu, omuwiri ogwa Omwami gutoorrwe mu iwuuta guirrwe aa tutamanyire.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nikuemao Petro alala no omulonzi wundi oyo waafuma wagia ku ekiwaga ekia Yesu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Waafuma ne embiro woona wawiri, kukawa mbwe omulonzi wundi oyo yasowia Petro mu embiro mala amusookera okutuuka mu iwuuta.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yaikirra mala ekengeera mu owuina munsi, kandi yawona ewitambaaya ewia enguwo ezia Yesu ya-awirwa nazio ni ziri ao wusa, ni ngakaingira mu iwuuta munsi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nikuemao Simioni Petro, owaemanga enyima, yatuuka kandi iye yaingira mu owuina munsi, awona ewitambaaya ewia enguwo ni wiri ao wusa,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 alala ne ekitambaaya ekiawanga ni kisiwirwe ku omutwe gwae. Enguwo eno yawanga kuwuayo ne eizingre alala, ale ne ewitambaaya ewia enguwo wino.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nikuemao omulonzi owawanga na asookere okutuuka ku ekiwaga oria, oona yaingira mu iwuuta omwo. Yawona ekiaikola ekio kandi yaganya.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Okutuuka enyinga ezio, waawanga ni wakiari okumanya ekia amangʼana agari mu *endagano agawoola mbwe *Kristo paka aziuke aeme ku awafu, galagana.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nikuemao awalonzi wano waafuma wagia mu emigizi giawu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ni Maaria iye yasigala na aimerre-uimerra enze eya iwuuta na arra. Olwa yarranga otio, yaikirra okukuba amiiso gaae mu iwuuta munsi.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Olwa yakola otio, yawona *enyankoi wawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waikaale asi aa omuwiri ogwa Yesu gwawanga ni guteerwe: omulala nyamutwe no owundi nyamagulu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enyankoi wano waamuwuuzia watino, “Mukaziiwue, orraki?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Olwa yamala okuwairania otio, yagaluka enyima awona Yesu na aimeriire aa yawanga ao, ni ngakamanya mbwe yawanga Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu oona yamuwuuzia otino, “Mukaziiwue, orraki? Kane omuntu owa oagala oyo naanu?” Maaria yaingirizianga mbwe omwene omusiri nio owawanga na agamba-gamba nae, kutio yamuirania otino, “Omukangasi, ni kuri mbwe ni iwue omutoorre munsi muno omuira a-andi, ni ndage aa omuirre kugere ngie mutoole.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu yamueta ne eriina mbwe, “Maaria.” Olwa Maaria yaria-uria omwoyo gwae otino, oona yagaluka amueta mu omunwa ogwa *Awayaudi mbwe, “Rabooni!” (Okulagana mbwe ‘omugerezi.’)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu yamulaga otino, “Otaaza wampamba aeniki nkiari okuirana ku Soifu. Ni gia ku waamwifu awalonzi wange, ogie owalage mbwe ngia ku Soifu kandi Katonda wange ori Soinyu kandi Katonda wiinyu oona.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maaria omwala owa Eumagidaala yagia alaga awalonzi awa Yesu otino, “Mbwine Omwami iifu na amiiso!” Kandi yawalaga amangʼana goona aga yamulaga.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nyanga olwo igulo, owuire owulonda owua *Sabato, awalonzi awa Yesu waaikumia mu enyumba alala kandi waigalao ekiriango aeniki waatia awakangasi awa Awayaudi. Waaizukira ni Yesu ari nawo omwo kandi aimeriire agati yaawu. Yawakeezia na awoola otino, “Muwe no owuolu inywe mwona.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala ezia ku amakono gaae ni ku embavu aa yafumutwa ni ifumo. Awalonzi waae waawa no owusangaavu owuluguulwa olwa waawona Omwami waawu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu yawalaga kandi otino, “Muwe no owuolu! Mala kiomo Katonda Soifu yantuma ku ekialo, nintio noona mbatuma nyingeeno ku awantu woona ku ekialo.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ni yamala okuwalaga otio, yawawuutako omuuka na awoola otino, “Mutuukre *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Omuntu-umuntu owa murekiire owuoni wuae, Katonda oona amurekiire kandi omuntu-umuntu owa mutarekiire owuoni wuae, Katonda oona ngamurekiire yaaya.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Thomaasi, owaetwanga ku eriina rindi mbwe Mulongo, iye yawulangao olwa Yesu yafumira awalonzi waae.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kutio olwa yaaza, awalonzi awa Yesu awiina waae wano waamulaga watino, “Ifwe tuwuine Omwami iifu.” Ni Thomaasi iye yawairania otino, “Ni ntawuine embala ezia emisumaari ku amakono gaae ne embavu ziae aa ifumo riafumuta nawuno noona ngateeko ewiala wiange wino ngawurre mbwe nigo, ngʼanyiza okuwa no okuganya ku amangʼana aga mundaga ago, yaaya.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Lunyima no omudiira omulala gwamala okuwua, awalonzi awa Yesu wano kandi waawanga ni wari mu enyumba. Thomaasi yoona yawanga na ari nawo mu enyumba omwo. Kukawa mbwe ekiriango kiawanga ni kiigaalweo ti, waaizukirra ni Yesu aingiire aimeriire agati yaawu. Yesu yawalaga otino, “Muwe no owuolu.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nikuemao yalaga Thomaasi otino, “Warrako amakono gange gano. Toola ewiala wiao ote ku amakono gange ni ku embavu ziange aa nyafumutwa ifumo. Otalowa okuwa no okuganya, ni wa no okuganya mbwe ndi omulamu.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomaasi yamuirania otino, “Ori Omwami wange kandi Katonda wange!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nikuemao Yesu yamuirania otino, “Owuo katio oweere no okuganya aeniki ombwine na amiiso? Wari awasereke, awantu awawa no okuganya namba ni watawuine na amiiso.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Mu owulamu wuae wuona Yesu yakola amankono amangi ino emberi wa awalonzi waae, ni wagawona. Owungi owua amankono gano ngagakajojwa mu ebuuki eno.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ni agari mu ebuuki eno gano, gajojerwe kugere muwe no okuganya mbwe Yesu nio Kristo, Omuzia owa Katonda kandi mbwe, ku okuganya okwo, mutuukre owulamu owutariwua ku eriina riae.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.