João 20
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Wuawanga nyanga olwa omudiira ogwa okuwiri, kunkio ziri ku amagambaazi, Maaria omwala owa Eumagidaala yafuma agia ku ekiwaga ekia Yesu. Yatuukra no oguwaale ogwawanga ni guteerwe ku omunwa ogwa iwuuta gumiire okutoolwao.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kutio yasomoka agia alaga Simioni Petro no omulonzi wundi oria, owa Yesu yawanga na agonziizie ino, otino, “Awiifu, omuwiri ogwa Omwami gutoorrwe mu iwuuta guirrwe aa tutamanyire.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Nikuemao Petro alala no omulonzi wundi oyo waafuma wagia ku ekiwaga ekia Yesu.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Waafuma ne embiro woona wawiri, kukawa mbwe omulonzi wundi oyo yasowia Petro mu embiro mala amusookera okutuuka mu iwuuta.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yaikirra mala ekengeera mu owuina munsi, kandi yawona ewitambaaya ewia enguwo ezia Yesu ya-awirwa nazio ni ziri ao wusa, ni ngakaingira mu iwuuta munsi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Nikuemao Simioni Petro, owaemanga enyima, yatuuka kandi iye yaingira mu owuina munsi, awona ewitambaaya ewia enguwo ni wiri ao wusa,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 alala ne ekitambaaya ekiawanga ni kisiwirwe ku omutwe gwae. Enguwo eno yawanga kuwuayo ne eizingre alala, ale ne ewitambaaya ewia enguwo wino.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nikuemao omulonzi owawanga na asookere okutuuka ku ekiwaga oria, oona yaingira mu iwuuta omwo. Yawona ekiaikola ekio kandi yaganya.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Okutuuka enyinga ezio, waawanga ni wakiari okumanya ekia amangʼana agari mu *endagano agawoola mbwe *Kristo paka aziuke aeme ku awafu, galagana.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nikuemao awalonzi wano waafuma wagia mu emigizi giawu.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ni Maaria iye yasigala na aimerre-uimerra enze eya iwuuta na arra. Olwa yarranga otio, yaikirra okukuba amiiso gaae mu iwuuta munsi.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Olwa yakola otio, yawona *enyankoi wawiri awaiwooye enguwo enzeru zerre ni waikaale asi aa omuwiri ogwa Yesu gwawanga ni guteerwe: omulala nyamutwe no owundi nyamagulu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enyankoi wano waamuwuuzia watino, “Mukaziiwue, orraki?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Olwa yamala okuwairania otio, yagaluka enyima awona Yesu na aimeriire aa yawanga ao, ni ngakamanya mbwe yawanga Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu oona yamuwuuzia otino, “Mukaziiwue, orraki? Kane omuntu owa oagala oyo naanu?” Maaria yaingirizianga mbwe omwene omusiri nio owawanga na agamba-gamba nae, kutio yamuirania otino, “Omukangasi, ni kuri mbwe ni iwue omutoorre munsi muno omuira a-andi, ni ndage aa omuirre kugere ngie mutoole.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu yamueta ne eriina mbwe, “Maaria.” Olwa Maaria yaria-uria omwoyo gwae otino, oona yagaluka amueta mu omunwa ogwa *Awayaudi mbwe, “Rabooni!” (Okulagana mbwe ‘omugerezi.’)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu yamulaga otino, “Otaaza wampamba aeniki nkiari okuirana ku Soifu. Ni gia ku waamwifu awalonzi wange, ogie owalage mbwe ngia ku Soifu kandi Katonda wange ori Soinyu kandi Katonda wiinyu oona.”
17 Jesus continuou:
18 Maaria omwala owa Eumagidaala yagia alaga awalonzi awa Yesu otino, “Mbwine Omwami iifu na amiiso!” Kandi yawalaga amangʼana goona aga yamulaga.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nyanga olwo igulo, owuire owulonda owua *Sabato, awalonzi awa Yesu waaikumia mu enyumba alala kandi waigalao ekiriango aeniki waatia awakangasi awa Awayaudi. Waaizukira ni Yesu ari nawo omwo kandi aimeriire agati yaawu. Yawakeezia na awoola otino, “Muwe no owuolu inywe mwona.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Olwa yamala okuwoola amangʼana gano, yawalaga embala ezia ku amakono gaae ni ku embavu aa yafumutwa ni ifumo. Awalonzi waae waawa no owusangaavu owuluguulwa olwa waawona Omwami waawu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu yawalaga kandi otino, “Muwe no owuolu! Mala kiomo Katonda Soifu yantuma ku ekialo, nintio noona mbatuma nyingeeno ku awantu woona ku ekialo.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ni yamala okuwalaga otio, yawawuutako omuuka na awoola otino, “Mutuukre *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Omuntu-umuntu owa murekiire owuoni wuae, Katonda oona amurekiire kandi omuntu-umuntu owa mutarekiire owuoni wuae, Katonda oona ngamurekiire yaaya.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Thomaasi, owaetwanga ku eriina rindi mbwe Mulongo, iye yawulangao olwa Yesu yafumira awalonzi waae.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kutio olwa yaaza, awalonzi awa Yesu awiina waae wano waamulaga watino, “Ifwe tuwuine Omwami iifu.” Ni Thomaasi iye yawairania otino, “Ni ntawuine embala ezia emisumaari ku amakono gaae ne embavu ziae aa ifumo riafumuta nawuno noona ngateeko ewiala wiange wino ngawurre mbwe nigo, ngʼanyiza okuwa no okuganya ku amangʼana aga mundaga ago, yaaya.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Lunyima no omudiira omulala gwamala okuwua, awalonzi awa Yesu wano kandi waawanga ni wari mu enyumba. Thomaasi yoona yawanga na ari nawo mu enyumba omwo. Kukawa mbwe ekiriango kiawanga ni kiigaalweo ti, waaizukirra ni Yesu aingiire aimeriire agati yaawu. Yesu yawalaga otino, “Muwe no owuolu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nikuemao yalaga Thomaasi otino, “Warrako amakono gange gano. Toola ewiala wiao ote ku amakono gange ni ku embavu ziange aa nyafumutwa ifumo. Otalowa okuwa no okuganya, ni wa no okuganya mbwe ndi omulamu.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomaasi yamuirania otino, “Ori Omwami wange kandi Katonda wange!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nikuemao Yesu yamuirania otino, “Owuo katio oweere no okuganya aeniki ombwine na amiiso? Wari awasereke, awantu awawa no okuganya namba ni watawuine na amiiso.”
29 Jesus lhe disse:
30 Mu owulamu wuae wuona Yesu yakola amankono amangi ino emberi wa awalonzi waae, ni wagawona. Owungi owua amankono gano ngagakajojwa mu ebuuki eno.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ni agari mu ebuuki eno gano, gajojerwe kugere muwe no okuganya mbwe Yesu nio Kristo, Omuzia owa Katonda kandi mbwe, ku okuganya okwo, mutuukre owulamu owutariwua ku eriina riae.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.