João 19
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Nikuemao Pilaato yaesana Yesu aswawukwe enkowa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Awa-iiye waazinga engata eya amawua wateera Yesu ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi, nikwo wamuingizizia enguwo endiire eya igondo enzakanyu-kanyu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Waamugiako wamulaga ne ekirega watino, “Oikaziwue, Omwami owa *Awayaudi!” ne eno wamukuba wukalu ku owueni.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilaato yatanika kandi airana ku Awayaudi awalaga otino, “Muwurre, mufumia awaazeko kugera mumanye mbwe kiwulao-uwula ekiwiiwi ekia mutuukiireko ekisugre ne ekiina.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Olwa Yesu yafuma enze na aingiizie engata eya amawua ne enguwo endiire eya igondo ebuluu erimo owuakanyu-kanyu eria, Pilaato yawalaga otino, “Omwene nguno, mumuwone!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Olwa awakangasi awa *awoozia alala na awarinzi awa *ekaalu waamuwona-uwona watino, waaogerera wukalu watino, “*Muwambe ku omusalaaba! Muwambe!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ni iwo waamuirania ni wawoola watino, “Turi ne endagirra ewoola mbwe omuntu-umuntu ki iye owoola mbwe ari Omuzia owa Katonda paka aitwe.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Olwa Pilaato yawuurra amangʼana ago, owuti wuamuamba ino.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Kutio yairana mu enyumba ni Yesu kandi amuwuuzia otino, “Oiinyu aa oemera na ai?” Ni Yesu ngakamuirania ekintu. Kuno kwagera Pilaato amuwuuzia
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 otino, “Owuo olowa okugamba-gamba ni inze? Ngomanyire mbwe ni inze ori na amaani aga okukulekula ogie, namba okukuwamba ku *omusalaaba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu yamuirania otino, “Kuweeko mbwe amaani ago ngagakakuemera ku igulu, iwue okatoorrei amaani ku inze? Kutio onteere mu amakono gaao nio ori no owuoni owukirre owuao.”
11 Jesus respondeu:
12 Okuemera ao Pilaato yakola wukalu ino okulekula Yesu, na Awayaudi waagia emberi okuogerera wukalu watino, “No omulekuule-ulekula agie, kane ngori omwiko owa *Kaisaari aeniki omuntu-umuntu owoola mbwe ari omwami, ngatiire Kaisaari omwami owa Rooma.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Olwa Pilaato yawurra otio, yafumia Yesu enze nikwo aikala ku entewe eya ewiina wikengerwa, asi aetwa mbwe Olwanyi olwa Iwaale (oluetwa mu omunwa ogwa Awayaudi mbwe Gabaata).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato eyawanga ku omudiira ogwa omugomo ogwa *Pasaaka, mu enyinga ezigia ikumi ni iwiri kunkio. Pilaato yalaga Awayaudi otino, “Omwami iinyu nguno!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ni iwo waaogerera wukalu watino, “Aitwe aemeo! Aitwe aemeo! Mumuwambe ku omusalaaba!” Pilaato yawawuuzia otino, “Muagala tuwambe omwami iinyu?” Na awakangasi awa awoozia waamuirania watino, “Ifwe tuwula no omwami wundi ogawuuke ni Kaisaari.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Nikuemao Pilaato yata Yesu mu amakono gaawu wagie wamuwambe ku omusalaaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kutio, waafuma wagia ni Yesu na agingre omusalaaba ogwa yagianga okuwambrwako omwene nawuno watuuka asi aetwa mbwe asi aa Ekiyanga ekia Omutwe, ni mu Oluibrania mbwe Goligootha.Yesu agingre omusalaaba|src="CN01833b.tif" size="span" ref="19:17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ao nio waamuwambra agati ya awantu wawiri, omulala nyakukono okumosi no owundi nyakukono okusaaza.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato yafumia amangʼana mbwe ibaawu riteewue kungulu ku omusalaaba erijojerweko mbwe: yesu omunazareeti, omwami owa awayaudi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Awayaudi awangi waarisoma aeniki aa Yesu yawambrwa yawanga a-ampi no omugizi kandi amangʼana gano gaajojwa mu Oluibrania, Olulatiini no Olugiriiki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Awakangasi awa awoozia awa Awayaudi waaira amaziga gaawu ku Pilaato ni wamulaga watino, “Yaaya, otajoja mbwe ‘Omwami owa Awayaudi’ ni joja mbwe omuntu ono yawoolanga mbwe ari omwami owa Awayaudi.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ni Pilaato yawairania otino, “Ekia miire okujoja, miire okujoja!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Awa-iiye waavuula Yesu enguwo nikwo wamuwamba ku omusalaaba. Ni waamala okukola otio, waatoola enguwo ziae wazigawana aa kane, kugere omulala ki omulala ku iwo atuukre. Enguwo eyasigala ne eya munsi eyawanga eya ekiraka ekilala eki-ambaane okuemera kungulu paka ansi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Okukigawa kwawakira kutio waawona mbwe wakube ensiiti wawone ogitoola agati yaawu.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Kwatuukra Maaria ngʼinwawu Yesu, ni ngʼinalaga Yesu, ni Maaria muka Kilopaasi, alala ni Maaria omwala owa Eumagidaala ni waimeriire ampi no omusalaaba ogwa Yesu yawambwako.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Olwa Yesu yawona ngʼinwae no omulonzi owayawanga na agonziizie ino na aemereere ampi ao, yalaga ngʼina otino, “Ngʼinoifu, omuzia waao nguno.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Yairana kandi alaga omulonzi waae oyo mbwe, “Ngʼinwao nguno.” Okuemera ao omulonzi oyo yatoola ngʼinwawu Yesu amenya nae omwae.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu yawanga na amanyire mbwe ewintu wiona ewia yasugananga akorrwe wiawanga ni wiwuere kandi kugere endagano etuuke kuwuene, yawoola otino, “Mpurra owulwo.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Awa-iiye waatoola amalwa amalulu pe agaawanga ao, waingiziamo esiponji mala eizula na amalwa ago. Nikuemao waagisiwa ku ekiti ekia omuti oguetwa mbwe Aisoopu, wairra Yesu ku omunwa mbwe anywe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Olwa Yesu yamala okugagusa, yawoola otino, “Ewintu wiona wiwuere.” Nikuemao yaisia omutwe kandi omwoyo gwae gugia.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wuawanga owuire owua okuikagra Sabato kandi enkio walwo wuagianga okuwa owuire owua Sabato owutiirwe ino. Awayaudi ngawakaagalanga mbwe emiwiri egia awafu girekwe enze nyanga olwa Sabato. Kutio waagia ku Pilaato okumusawa mbwe amagulu gaawu gavunwe, wafwe wuangu, kugere emiwiri giawu giisiziwue ansi gieme ku emisalaaba.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kutio awa-iiye waagia wavuna amagulu aga awantu wawiri awaawambwa ni Yesu waria.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 No olwa waatuuka ku Yesu, waatuukra na amiire okukewa enkolo afwire, kutio ngawakamuvuna amagulu.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Omulala ku awa-iiye yamufumuta ni ifumo mu embavu, amasaai na amanzi gafugika amangi kalala.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Owawona ewintu wino ni wiikola omwene nio ogamba-gambre ku amangʼana gano kandi ewia awoorre wiri kuwuene. Agafumiizie kugera iwue ogawurra oona oganye ku Yesu.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Gano gaaikola kugere amangʼana agaajojwa mu endagano mbwe, “Namba ekilala ku ewigumba wiae ngawirivunwa” gatuuke kuwuene.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Lwona mala kiomo endagano indi yoona ewoola mbwe, “Wariwarra owa waafumuta ni ifumo.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Nikuemao Yoseefu awaemanga Arimathea kandi owawanga omulonzi owa Yesu owuiwisi, aeniki yatianga Awayaudi, yagia asawa Pilaato omuwiri ogwa Yesu agie aguawre kandi Pilaato yamuganyira. Kutio, yaaza atoola omuwiri ogwa Yesu agia nagwo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yawanga ni Nikodeemo, omuntu owa nyanga lundi yagia ku Yesu owuire oria. Nikodeemo yareeta amavuta no omuti ogwa okurinda omuwiri ogwa omufu kandi ewiwunya esaami egikasuga ekiilo amakumi asatu ni iwiri.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Waatoola emiti na amavuta agawunya esaami ago wafuka ku omuwiri ogwo nikwo wagutoola waguwasania mu ekitambaaya ekia enguwo, kiomo enkola eya Awayaudi eya owuawizi efwanana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Asi aa Yesu yawambwa ao yawangao omusiri ogwawangamo iwuuta iyia eria omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Omwo nimwo omwa waaingizia omuwiri ogwa Yesu aeniki yawanga ampi kandi lwona wuawanga owuire owua okuikagra Sabato.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.