João 19

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao Pilaato yaesana Yesu aswawukwe enkowa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Awa-iiye waazinga engata eya amawua wateera Yesu ku omutwe ki ekigudu ekia owuyaayi, nikwo wamuingizizia enguwo endiire eya igondo enzakanyu-kanyu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Waamugiako wamulaga ne ekirega watino, “Oikaziwue, Omwami owa *Awayaudi!” ne eno wamukuba wukalu ku owueni.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilaato yatanika kandi airana ku Awayaudi awalaga otino, “Muwurre, mufumia awaazeko kugera mumanye mbwe kiwulao-uwula ekiwiiwi ekia mutuukiireko ekisugre ne ekiina.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Olwa Yesu yafuma enze na aingiizie engata eya amawua ne enguwo endiire eya igondo ebuluu erimo owuakanyu-kanyu eria, Pilaato yawalaga otino, “Omwene nguno, mumuwone!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Olwa awakangasi awa *awoozia alala na awarinzi awa *ekaalu waamuwona-uwona watino, waaogerera wukalu watino, “*Muwambe ku omusalaaba! Muwambe!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ni iwo waamuirania ni wawoola watino, “Turi ne endagirra ewoola mbwe omuntu-umuntu ki iye owoola mbwe ari Omuzia owa Katonda paka aitwe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Olwa Pilaato yawuurra amangʼana ago, owuti wuamuamba ino.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Kutio yairana mu enyumba ni Yesu kandi amuwuuzia otino, “Oiinyu aa oemera na ai?” Ni Yesu ngakamuirania ekintu. Kuno kwagera Pilaato amuwuuzia
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 otino, “Owuo olowa okugamba-gamba ni inze? Ngomanyire mbwe ni inze ori na amaani aga okukulekula ogie, namba okukuwamba ku *omusalaaba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu yamuirania otino, “Kuweeko mbwe amaani ago ngagakakuemera ku igulu, iwue okatoorrei amaani ku inze? Kutio onteere mu amakono gaao nio ori no owuoni owukirre owuao.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Okuemera ao Pilaato yakola wukalu ino okulekula Yesu, na Awayaudi waagia emberi okuogerera wukalu watino, “No omulekuule-ulekula agie, kane ngori omwiko owa *Kaisaari aeniki omuntu-umuntu owoola mbwe ari omwami, ngatiire Kaisaari omwami owa Rooma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Olwa Pilaato yawurra otio, yafumia Yesu enze nikwo aikala ku entewe eya ewiina wikengerwa, asi aetwa mbwe Olwanyi olwa Iwaale (oluetwa mu omunwa ogwa Awayaudi mbwe Gabaata).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Wuawanga owuire owua okuikagra *Sabato eyawanga ku omudiira ogwa omugomo ogwa *Pasaaka, mu enyinga ezigia ikumi ni iwiri kunkio. Pilaato yalaga Awayaudi otino, “Omwami iinyu nguno!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ni iwo waaogerera wukalu watino, “Aitwe aemeo! Aitwe aemeo! Mumuwambe ku omusalaaba!” Pilaato yawawuuzia otino, “Muagala tuwambe omwami iinyu?” Na awakangasi awa awoozia waamuirania watino, “Ifwe tuwula no omwami wundi ogawuuke ni Kaisaari.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nikuemao Pilaato yata Yesu mu amakono gaawu wagie wamuwambe ku omusalaaba.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kutio, waafuma wagia ni Yesu na agingre omusalaaba ogwa yagianga okuwambrwako omwene nawuno watuuka asi aetwa mbwe asi aa Ekiyanga ekia Omutwe, ni mu Oluibrania mbwe Goligootha.Yesu agingre omusalaaba|src="CN01833b.tif" size="span" ref="19:17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ao nio waamuwambra agati ya awantu wawiri, omulala nyakukono okumosi no owundi nyakukono okusaaza.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato yafumia amangʼana mbwe ibaawu riteewue kungulu ku omusalaaba erijojerweko mbwe: yesu omunazareeti, omwami owa awayaudi.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Awayaudi awangi waarisoma aeniki aa Yesu yawambrwa yawanga a-ampi no omugizi kandi amangʼana gano gaajojwa mu Oluibrania, Olulatiini no Olugiriiki.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Awakangasi awa awoozia awa Awayaudi waaira amaziga gaawu ku Pilaato ni wamulaga watino, “Yaaya, otajoja mbwe ‘Omwami owa Awayaudi’ ni joja mbwe omuntu ono yawoolanga mbwe ari omwami owa Awayaudi.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ni Pilaato yawairania otino, “Ekia miire okujoja, miire okujoja!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Awa-iiye waavuula Yesu enguwo nikwo wamuwamba ku omusalaaba. Ni waamala okukola otio, waatoola enguwo ziae wazigawana aa kane, kugere omulala ki omulala ku iwo atuukre. Enguwo eyasigala ne eya munsi eyawanga eya ekiraka ekilala eki-ambaane okuemera kungulu paka ansi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Okukigawa kwawakira kutio waawona mbwe wakube ensiiti wawone ogitoola agati yaawu.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Kwatuukra Maaria ngʼinwawu Yesu, ni ngʼinalaga Yesu, ni Maaria muka Kilopaasi, alala ni Maaria omwala owa Eumagidaala ni waimeriire ampi no omusalaaba ogwa Yesu yawambwako.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Olwa Yesu yawona ngʼinwae no omulonzi owayawanga na agonziizie ino na aemereere ampi ao, yalaga ngʼina otino, “Ngʼinoifu, omuzia waao nguno.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Yairana kandi alaga omulonzi waae oyo mbwe, “Ngʼinwao nguno.” Okuemera ao omulonzi oyo yatoola ngʼinwawu Yesu amenya nae omwae.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu yawanga na amanyire mbwe ewintu wiona ewia yasugananga akorrwe wiawanga ni wiwuere kandi kugere endagano etuuke kuwuene, yawoola otino, “Mpurra owulwo.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Awa-iiye waatoola amalwa amalulu pe agaawanga ao, waingiziamo esiponji mala eizula na amalwa ago. Nikuemao waagisiwa ku ekiti ekia omuti oguetwa mbwe Aisoopu, wairra Yesu ku omunwa mbwe anywe.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Olwa Yesu yamala okugagusa, yawoola otino, “Ewintu wiona wiwuere.” Nikuemao yaisia omutwe kandi omwoyo gwae gugia.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wuawanga owuire owua okuikagra Sabato kandi enkio walwo wuagianga okuwa owuire owua Sabato owutiirwe ino. Awayaudi ngawakaagalanga mbwe emiwiri egia awafu girekwe enze nyanga olwa Sabato. Kutio waagia ku Pilaato okumusawa mbwe amagulu gaawu gavunwe, wafwe wuangu, kugere emiwiri giawu giisiziwue ansi gieme ku emisalaaba.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kutio awa-iiye waagia wavuna amagulu aga awantu wawiri awaawambwa ni Yesu waria.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 No olwa waatuuka ku Yesu, waatuukra na amiire okukewa enkolo afwire, kutio ngawakamuvuna amagulu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Omulala ku awa-iiye yamufumuta ni ifumo mu embavu, amasaai na amanzi gafugika amangi kalala.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Owawona ewintu wino ni wiikola omwene nio ogamba-gambre ku amangʼana gano kandi ewia awoorre wiri kuwuene. Agafumiizie kugera iwue ogawurra oona oganye ku Yesu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gano gaaikola kugere amangʼana agaajojwa mu endagano mbwe, “Namba ekilala ku ewigumba wiae ngawirivunwa” gatuuke kuwuene.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Lwona mala kiomo endagano indi yoona ewoola mbwe, “Wariwarra owa waafumuta ni ifumo.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Nikuemao Yoseefu awaemanga Arimathea kandi owawanga omulonzi owa Yesu owuiwisi, aeniki yatianga Awayaudi, yagia asawa Pilaato omuwiri ogwa Yesu agie aguawre kandi Pilaato yamuganyira. Kutio, yaaza atoola omuwiri ogwa Yesu agia nagwo.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yawanga ni Nikodeemo, omuntu owa nyanga lundi yagia ku Yesu owuire oria. Nikodeemo yareeta amavuta no omuti ogwa okurinda omuwiri ogwa omufu kandi ewiwunya esaami egikasuga ekiilo amakumi asatu ni iwiri.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Waatoola emiti na amavuta agawunya esaami ago wafuka ku omuwiri ogwo nikwo wagutoola waguwasania mu ekitambaaya ekia enguwo, kiomo enkola eya Awayaudi eya owuawizi efwanana.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Asi aa Yesu yawambwa ao yawangao omusiri ogwawangamo iwuuta iyia eria omuntu wundi yawanga na akiari okuawirwamo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Omwo nimwo omwa waaingizia omuwiri ogwa Yesu aeniki yawanga ampi kandi lwona wuawanga owuire owua okuikagra Sabato.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.