João 17

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni Yesu yamala okulaga awalonzi waae amangʼana gano, yaginga amiiso gaae awarra kungulu ku igulu mala atanika okusawa Katonda otino,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Wampa amaani ku awantu woona kugere nyezanie owulamu owutariwua ku awantu woona awa wanteera mu amakono.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Owulamu owutariwua owuo wuema ku okukumanya iwue Katonda omulala engʼene ori kuwuene, ni inze Yesu *Kristo owa iwue omwene watuma.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Emirimo egia wampa miire Soifu, kandi ku okukola otio awantu awangi ku ekialo kuno, wamiire okuwona owunene wuao.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Soifu, nyingeeno katio mpe owunene emberi waao omwene, owunene owua nyawanga nawuo ni iwue kale ne ekialo kikiari okuwaao.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Soifu, miire okugera awantu awa wampa, no owatoola agati ya awantu awa ekialo, wakumanya. Awantu wano waawanga awaao omwene, ni wawata mu amakono gange kandi wamiire okurinda ansikirra ziao.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nyingeeno katio wamanyire mbwe ewintu ewia miire okuwa ni nkola wiona, miire okukola na amaani agakuemako.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nyawa-aa amangʼana gaao aga wampa kandi waganya wagaingizia. Wamiire kumanya kuwuene mbwe nyakuemako kandi waganya mbwe ni iwue owantuma.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngansawira awantu awa ku ekialo yaaya, ni nsawira awantu awa wampa wano, aeniki wari awantu waao omwene.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ewintu ewia ndi nawio wiona ne ewiao kandi ewia ori nawio wiona ne ewiange. Owulamu wuawu wulagana ku awantu owunene owua ndi nawuo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Inze amiire gange aga okuwa ku ekialo kuno gawuere, ni iwo wakiaza okuwa ku ekialo. Soifu Katonda Omweru, warinde na amaani aga eriina riao, eriina eria wampa, kugere woona wawe ekintu ekilala mala kiomo iwue ni inze turi ekintu ekilala.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ni nyawanga ni nkiari nawo, nyawarinda geeza na amaani agari ku eriina eria wampa. Awulao namba omulala omiire okuteeka, ni mala omulala owawaao mbwe paka ateeke okutuusia amangʼana aga *endagano yawoola kale.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nyingeeno ndi ampi okukuuzako, ni mboola amangʼana gano ni nkiari ku ekialo kuno. Nkola ntino aeniki nyagala mbwe wawe no owusangaavu owungi owukirre mu emioyo giawu, kiomo noona nyizuule no owusangaavu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Miire okuwa-aa amangʼana gaao kandi awantu awa ekialo wawaregere. Wawarega aeniki owulamu wuawu ngawufwanana no owua awantu awa ekialo, mala kiomo noona ngawukaane nawo.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Okusawa kwange ngakuri mbwe owatoole ku ekialo, yaaya. Ni nkusawa mbwe owarinde ku Omwoni.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Iwo owulamu wuawu ngawufwanana no owua awantu awa ekialo, mala kiomo noona ngawukaane nawo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Soifu, waeruyie na amangʼana gaao agari kuwuene. Ee amangʼana gaao no owuene.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kiomo wantuma ku awantu awa ku ekialo, nintio noona mbatumre ku awantu awa ku ekialo.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nyaifumia okukukorra kugere woona waifumie wawe awaao kuwuene.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Katonda Soifu, okusawa kwange ngakuri ku iwo wengʼene, yaaya, ni nsawira namba awantu woona awaaza okuwa no okuganya ku inze ni kuwitra ku amangʼana aga waaza okuwalanzizia.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nkusawa Soifu mbwe ogere wawe ekintu ekilala, mala kiomo nkurimo ni oona ondimo. Ganya woona watuweemo kugere ekialo kiganye mbwe kuwuene ni iwue owantuma okuuza ku ekialo kuno.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miire okuwa-aa owunene owua iwue oona wampa, kugere wawe ekintu ekilala kiomo iwue ni inze turi ekintu ekilala:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Inze mbaweemo, ni iwue ombeemo. Ganya owareete mu owulala wa-ambaane ti, kugere awantu awa ku ekialo wamanye mbwe ni iwue owantuma kandi mbwe owagonziizie mala kiomo ongonziizie.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Soifu, nyagala mbwe awantu awa omiire okumpa waaze wawe ni inze aa nyiza okuwa kandi mbwe waaze wawone owunene owua ndi nawuo. Owunene owua iwue omwene wampa aeniki wangonzia namba ne ekialo kiawanga ni kikiari okulukwa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Soifu Omuigolovu, kukawa mbwe awantu awa ekialo ngawakumanyire, inze nkumanyire kandi wano woona wamiire okumanya mbwe ni iwue owantuma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Miire okukumanyisia ku iwo kandi nkiaza okukumanyisia ku iwo kugere wawe no olugonzi olwa ongonziizie nalwo, kandi mbwe inze omwene mbaweemo.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.