João 17
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Ni Yesu yamala okulaga awalonzi waae amangʼana gano, yaginga amiiso gaae awarra kungulu ku igulu mala atanika okusawa Katonda otino,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Wampa amaani ku awantu woona kugere nyezanie owulamu owutariwua ku awantu woona awa wanteera mu amakono.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Owulamu owutariwua owuo wuema ku okukumanya iwue Katonda omulala engʼene ori kuwuene, ni inze Yesu *Kristo owa iwue omwene watuma.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Emirimo egia wampa miire Soifu, kandi ku okukola otio awantu awangi ku ekialo kuno, wamiire okuwona owunene wuao.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Soifu, nyingeeno katio mpe owunene emberi waao omwene, owunene owua nyawanga nawuo ni iwue kale ne ekialo kikiari okuwaao.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Soifu, miire okugera awantu awa wampa, no owatoola agati ya awantu awa ekialo, wakumanya. Awantu wano waawanga awaao omwene, ni wawata mu amakono gange kandi wamiire okurinda ansikirra ziao.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Nyingeeno katio wamanyire mbwe ewintu ewia miire okuwa ni nkola wiona, miire okukola na amaani agakuemako.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nyawa-aa amangʼana gaao aga wampa kandi waganya wagaingizia. Wamiire kumanya kuwuene mbwe nyakuemako kandi waganya mbwe ni iwue owantuma.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ngansawira awantu awa ku ekialo yaaya, ni nsawira awantu awa wampa wano, aeniki wari awantu waao omwene.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ewintu ewia ndi nawio wiona ne ewiao kandi ewia ori nawio wiona ne ewiange. Owulamu wuawu wulagana ku awantu owunene owua ndi nawuo.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Inze amiire gange aga okuwa ku ekialo kuno gawuere, ni iwo wakiaza okuwa ku ekialo. Soifu Katonda Omweru, warinde na amaani aga eriina riao, eriina eria wampa, kugere woona wawe ekintu ekilala mala kiomo iwue ni inze turi ekintu ekilala.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ni nyawanga ni nkiari nawo, nyawarinda geeza na amaani agari ku eriina eria wampa. Awulao namba omulala omiire okuteeka, ni mala omulala owawaao mbwe paka ateeke okutuusia amangʼana aga *endagano yawoola kale.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Nyingeeno ndi ampi okukuuzako, ni mboola amangʼana gano ni nkiari ku ekialo kuno. Nkola ntino aeniki nyagala mbwe wawe no owusangaavu owungi owukirre mu emioyo giawu, kiomo noona nyizuule no owusangaavu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Miire okuwa-aa amangʼana gaao kandi awantu awa ekialo wawaregere. Wawarega aeniki owulamu wuawu ngawufwanana no owua awantu awa ekialo, mala kiomo noona ngawukaane nawo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Okusawa kwange ngakuri mbwe owatoole ku ekialo, yaaya. Ni nkusawa mbwe owarinde ku Omwoni.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Iwo owulamu wuawu ngawufwanana no owua awantu awa ekialo, mala kiomo noona ngawukaane nawo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Soifu, waeruyie na amangʼana gaao agari kuwuene. Ee amangʼana gaao no owuene.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Kiomo wantuma ku awantu awa ku ekialo, nintio noona mbatumre ku awantu awa ku ekialo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nyaifumia okukukorra kugere woona waifumie wawe awaao kuwuene.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Katonda Soifu, okusawa kwange ngakuri ku iwo wengʼene, yaaya, ni nsawira namba awantu woona awaaza okuwa no okuganya ku inze ni kuwitra ku amangʼana aga waaza okuwalanzizia.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nkusawa Soifu mbwe ogere wawe ekintu ekilala, mala kiomo nkurimo ni oona ondimo. Ganya woona watuweemo kugere ekialo kiganye mbwe kuwuene ni iwue owantuma okuuza ku ekialo kuno.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miire okuwa-aa owunene owua iwue oona wampa, kugere wawe ekintu ekilala kiomo iwue ni inze turi ekintu ekilala:
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Inze mbaweemo, ni iwue ombeemo. Ganya owareete mu owulala wa-ambaane ti, kugere awantu awa ku ekialo wamanye mbwe ni iwue owantuma kandi mbwe owagonziizie mala kiomo ongonziizie.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Soifu, nyagala mbwe awantu awa omiire okumpa waaze wawe ni inze aa nyiza okuwa kandi mbwe waaze wawone owunene owua ndi nawuo. Owunene owua iwue omwene wampa aeniki wangonzia namba ne ekialo kiawanga ni kikiari okulukwa.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Soifu Omuigolovu, kukawa mbwe awantu awa ekialo ngawakumanyire, inze nkumanyire kandi wano woona wamiire okumanya mbwe ni iwue owantuma.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Miire okukumanyisia ku iwo kandi nkiaza okukumanyisia ku iwo kugere wawe no olugonzi olwa ongonziizie nalwo, kandi mbwe inze omwene mbaweemo.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.