João 15

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yagia emberi na alaga awalonzi waae otino, “Inze ni inze *Omuzabiibu ogwa kuwuene kandi Soifu Katonda nio omurimi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Aalula ensagia ziange ziona ezitaama ensaafu, ne ensagia ziona eziama ensaafu azialurra geeza kugere zisewuke zisonge okuama ensaafu enyingi ino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Inywe mumiire okuwa aweeru aeniki amangʼana agamiire okuweerako ni mbalaga gamiire okuwaeruyia.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mumbeeko enyinga ziona, ni noona nyiza okuwa ni inywe enyinga ziona. Luwulao-uwula olusagia oluesa lwa-ama ensaafu kulwayo ni luta-ambaane ku omuzabiibu, yaaya. Nintio mwona ngamuesa okuama ensaafu mu enkola ziinyu, ni mutaweere ku inze enyinga ziona.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yesu yasonga okuwalaga otino, “Inze ni inze omuti ogwa omuzabiibu, ni inywe muri ensagia. No omuntu aweere ku inze enyinga ziona kandi noona nyawa nae enyinga ziona, omuntu oyo aaza okuama ensaafu enyingi ino mu enkola ziae. Ni mutaweere ku inze, kiwulao-uwula ekintu namba ekilala ekisugre emberi wa Katonda ekia aweene muesa okukola.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Omuntu otaweere ku inze enyinga ziona, iye afwanana ne ensagia ezirigiizwe ale no omuti, ziakala no okukala. Ensagia ki ezio, zikunzwa zialuumwa mu omurro ziayia chwe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ni muweere ku inze enyinga ziona, kandi amangʼana gange gawe mu emioyo giinyu enyinga ziona, muri iwaga okusawa ekintu-ukintu ekia muwuine, kandi Katonda aaza okuwa-aa ekintu ekio.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ni muamiizie ensaafu enyingi mu enkola ziinyu, kandi ni muilagana ki awalonzi wange, Soifu Katonda aaza okutuukra owunene.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Kiomo Soifu amiire okungonzia, nintio noona miire okuwagonzia. Kutio muwe no olugonzi olwa miire okuwagonzia nalwo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ni murindre *ensikirra ziange, nikwo muuza okuwa no olugonzi olwa mbagonziizie nalwo enyinga ziona. Kuri mala kiomo noona miire okurinda ensikirra ezia Soifu kandi ndi no olugonzi olwa angonziizie nalwo enyinga ziona.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Miire okuwalaga ewintu wino wiona kugere muwe no owusangaavu owua ndi nawuo kandi muizule no owusangaavu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ensikirra yange eya mba-aa ne eno: Mugonzie awiina wiinyu kiomo miire okuwagonzia.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Luwulao olugonzi olukaate olwa omuntu aaza yawa nalwo olukira omuntu okuganya okufwira awiiko waae.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Muri mala awiiko wange ni murindre ensikirra ziange.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ngambaeta *awakurumu wange kandi yaaya, aeniki omukurumu iye ngamanyire ewintu ewia omukangasi waae owa akorra aagala okukola. Aa okukola otio, mbaeta mbwe muri awiiko wange, aeniki miire okuwalaga ewintu ewia nyaigerera ku Soifu Katonda wiona.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Aweene ngamukandowola yawa, ni inze ni inze owawalowola kandi mbatuma mbwe mugie muame ensaafu. Ni ngʼane ensaafu-usaafu, ni ne ensaafu eziiza okuwaao amiire goona. Ni mukorre mutio nikwo Soifu aaza okuwa-aa ekintu-ukintu ekia mumusawire ku eriina riange.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Eno nie ensikirra eya mbaeere: Mugonzanie omuntu no omwina waae.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Na awantu awa ekialo wawaregere, muwe no okumanya mbwe inze ni inze waasooka okurega kuluweri.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mufwananeko na awantu awa ku ekialo kuno, kangato awantu awa ekialo wawagonziizie ki awalala ku iwo. Ni inywe mugawuuke nawo mu enkola, aeniki nyawalowola ni mbatoola agati ya awantu awa ekialo kino. Kino nikio ekineene ekigera na awantu awa ekialo wawaregere.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mutalawira amangʼana aga nyawalaga mbwe, ‘Owemirimo ngari omunene okukira omwene emirimo.’ Ni kuri mbwe ni inze owa waanyaasia wululu, mwona waaza okuwanyaasia wululu. Ni kuri mbwe waarinda amangʼana gange, waaza okurinda amangʼana giinyu mwona.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Waaza okuwakorra uwiiwi otio ku okuwa okwa muri awantu wange, aeniki ngawamanyire Katonda owantuma.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Kuweeko mbwe omwene ngʼanyakaaza kandi ngamba-gamba nawo, ao otio ngawawaliirwe owuoni. Kutio nyingeeno wawula ne ekia wakaiyambiako ku okukola owuoni.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Omuntu-umuntu ondegere, iye aregere kugia Soifu oona.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kuweeko mbwe ngʼankakola agati yaawu ewintu ewia awulao namba omulala owamala okukolako, kangato ngawakawaliirwa owuoni yaaya. Ni iwo kukawa mbwe wamiire okuwona amankono aga miire okukola goona, wandegere inze alala ni Soifu oona.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ekia wakola kino, kituusia amangʼana agaajojwa mu Ensikirra ezia Katonda mbwe: ‘Waa-ndega wusaasa, ni wawula ne ekigera.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Olwa Omukengi owa Amagezi owa ngia okuwatumra ni kuema ku Soifu aaza okuuza, aaza okulaga awantu amangʼana ku inze. Ee, iye nio *Omwoyo Omweru ori kuwuene otumwa okuema ku Soifu Katonda.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ni mwona paka mulage awantu ewintu ewia mumanyire ku inze, aeniki mumiire okuwa ni inze okuemera olwa nyatanika emirimo giange.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.