João 15
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Yesu yagia emberi na alaga awalonzi waae otino, “Inze ni inze *Omuzabiibu ogwa kuwuene kandi Soifu Katonda nio omurimi.
1 Jesus disse:
2 Aalula ensagia ziange ziona ezitaama ensaafu, ne ensagia ziona eziama ensaafu azialurra geeza kugere zisewuke zisonge okuama ensaafu enyingi ino.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Inywe mumiire okuwa aweeru aeniki amangʼana agamiire okuweerako ni mbalaga gamiire okuwaeruyia.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mumbeeko enyinga ziona, ni noona nyiza okuwa ni inywe enyinga ziona. Luwulao-uwula olusagia oluesa lwa-ama ensaafu kulwayo ni luta-ambaane ku omuzabiibu, yaaya. Nintio mwona ngamuesa okuama ensaafu mu enkola ziinyu, ni mutaweere ku inze enyinga ziona.”
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yesu yasonga okuwalaga otino, “Inze ni inze omuti ogwa omuzabiibu, ni inywe muri ensagia. No omuntu aweere ku inze enyinga ziona kandi noona nyawa nae enyinga ziona, omuntu oyo aaza okuama ensaafu enyingi ino mu enkola ziae. Ni mutaweere ku inze, kiwulao-uwula ekintu namba ekilala ekisugre emberi wa Katonda ekia aweene muesa okukola.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Omuntu otaweere ku inze enyinga ziona, iye afwanana ne ensagia ezirigiizwe ale no omuti, ziakala no okukala. Ensagia ki ezio, zikunzwa zialuumwa mu omurro ziayia chwe.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ni muweere ku inze enyinga ziona, kandi amangʼana gange gawe mu emioyo giinyu enyinga ziona, muri iwaga okusawa ekintu-ukintu ekia muwuine, kandi Katonda aaza okuwa-aa ekintu ekio.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ni muamiizie ensaafu enyingi mu enkola ziinyu, kandi ni muilagana ki awalonzi wange, Soifu Katonda aaza okutuukra owunene.
8 E a natureza
9 “Kiomo Soifu amiire okungonzia, nintio noona miire okuwagonzia. Kutio muwe no olugonzi olwa miire okuwagonzia nalwo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ni murindre *ensikirra ziange, nikwo muuza okuwa no olugonzi olwa mbagonziizie nalwo enyinga ziona. Kuri mala kiomo noona miire okurinda ensikirra ezia Soifu kandi ndi no olugonzi olwa angonziizie nalwo enyinga ziona.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Miire okuwalaga ewintu wino wiona kugere muwe no owusangaavu owua ndi nawuo kandi muizule no owusangaavu.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ensikirra yange eya mba-aa ne eno: Mugonzie awiina wiinyu kiomo miire okuwagonzia.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Luwulao olugonzi olukaate olwa omuntu aaza yawa nalwo olukira omuntu okuganya okufwira awiiko waae.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Muri mala awiiko wange ni murindre ensikirra ziange.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ngambaeta *awakurumu wange kandi yaaya, aeniki omukurumu iye ngamanyire ewintu ewia omukangasi waae owa akorra aagala okukola. Aa okukola otio, mbaeta mbwe muri awiiko wange, aeniki miire okuwalaga ewintu ewia nyaigerera ku Soifu Katonda wiona.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Aweene ngamukandowola yawa, ni inze ni inze owawalowola kandi mbatuma mbwe mugie muame ensaafu. Ni ngʼane ensaafu-usaafu, ni ne ensaafu eziiza okuwaao amiire goona. Ni mukorre mutio nikwo Soifu aaza okuwa-aa ekintu-ukintu ekia mumusawire ku eriina riange.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Eno nie ensikirra eya mbaeere: Mugonzanie omuntu no omwina waae.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Na awantu awa ekialo wawaregere, muwe no okumanya mbwe inze ni inze waasooka okurega kuluweri.
18 Jesus continuou:
19 Mufwananeko na awantu awa ku ekialo kuno, kangato awantu awa ekialo wawagonziizie ki awalala ku iwo. Ni inywe mugawuuke nawo mu enkola, aeniki nyawalowola ni mbatoola agati ya awantu awa ekialo kino. Kino nikio ekineene ekigera na awantu awa ekialo wawaregere.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mutalawira amangʼana aga nyawalaga mbwe, ‘Owemirimo ngari omunene okukira omwene emirimo.’ Ni kuri mbwe ni inze owa waanyaasia wululu, mwona waaza okuwanyaasia wululu. Ni kuri mbwe waarinda amangʼana gange, waaza okurinda amangʼana giinyu mwona.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Waaza okuwakorra uwiiwi otio ku okuwa okwa muri awantu wange, aeniki ngawamanyire Katonda owantuma.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Kuweeko mbwe omwene ngʼanyakaaza kandi ngamba-gamba nawo, ao otio ngawawaliirwe owuoni. Kutio nyingeeno wawula ne ekia wakaiyambiako ku okukola owuoni.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Omuntu-umuntu ondegere, iye aregere kugia Soifu oona.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Kuweeko mbwe ngʼankakola agati yaawu ewintu ewia awulao namba omulala owamala okukolako, kangato ngawakawaliirwa owuoni yaaya. Ni iwo kukawa mbwe wamiire okuwona amankono aga miire okukola goona, wandegere inze alala ni Soifu oona.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ekia wakola kino, kituusia amangʼana agaajojwa mu Ensikirra ezia Katonda mbwe: ‘Waa-ndega wusaasa, ni wawula ne ekigera.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Olwa Omukengi owa Amagezi owa ngia okuwatumra ni kuema ku Soifu aaza okuuza, aaza okulaga awantu amangʼana ku inze. Ee, iye nio *Omwoyo Omweru ori kuwuene otumwa okuema ku Soifu Katonda.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ni mwona paka mulage awantu ewintu ewia mumanyire ku inze, aeniki mumiire okuwa ni inze okuemera olwa nyatanika emirimo giange.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.