João 14

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mutaaza mwawa no okuinyaasia mu emioyo giinyu. Mute okuganya kwinyu ku Katonda, kandi ku inze noona.
1 Jesus disse:
2 Nyagala mumanye mbwe mu enyumba eya Soifu Katonda garimo amayumba amangi kandi gawuleoko, nkawalagre otio. Ngia eyo okuwalongera owumenyo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ni ngiire male okuwalongera owumenyo, nyiza okuirana ku ekialo kuno okuwaiyukira mbiire asi aa ndi, kugere mwona mugie muwe alala ni inze aa ndi.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mumanyire engira eira awantu aa ngenda.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Thomaasi yamuwuuzia otino, “Omwami, tukamanya otie engira eira awantu asi aa ogia, ni ifwe ngatumanyire aa ogia ao?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu yamuirania otino, “Inze ni inze engira, ni inze owuene kandi ni inze owulamu. Awulao omuntu ooza yagia ku Soifu na atambitreko.
6 Jesus respondeu:
7 Kuweeko mbwe mummanyire, mukamanyire Soifu yoona. Okuemera reero, mumumanyire kandi mumiire okumuwona.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Nikuemao Piliipo yamulaga otino, “Omwami, tulage Soifu oyo kandi no omiire, okwo kuuza okutusuga.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesu yamuirania otino, “Piliipo, miire okuwa ni inywe ku amiire amangi otino, no owoola mbwe ngommanyire? Ngomanyire mbwe omuntu ombwine, awuine Soifu? Kandi iwue oreeta otie okumbuuzia mbwe, ‘Tulageko Soifu oyo?’
9 Jesus respondeu:
10 Iwue ngoganya ni mboola mbwe Soifu andimo kandi mbwe noona murimo — turi ekintu ekilala? Amangʼana aga mboola ngʼana agange omwene yaaya. Ni, Soifu ammenyeremo kandi nio ompa amaani aga okukola emirimo giae.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Muwe no okuganya ni mbalaga mbwe Soifu andimo kandi noona murimo. Ni, ni muwona owukalu okukola otio, muganye ewilago ewia amankono aga nkola gano mbenanu.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu ori no okuganya ku inze aaza okukola ewintu ewia miire okuweerako ni nkola, namba ewikaate okukira aeniki ngia ku Soifu.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ekintu-ukintu ekia musawire Katonda ku eriina riange, nyiza okuwa-aa kugere inze Omuzia owa Katonda, ndeetere Soifu owunene.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Musawe-usawa ekintu-ukintu ku eriina riange, kandi omwene nyiza okukikola.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ni mungonziizie, muuza okurinda *ensikirra ziange.
15 Jesus continuou:
16 “Nyiza okusawa Soifu, kandi ariwa-aa Omukengi owa Amagezi, oriwa ni inywe amiire goona.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Oyo no *Omwoyo Omweru ori kuwuene. Awantu awa ekialo ngawaesa okumuganya aeniki ngawaesa okumuwona, lwona ngawaesa okumumanya. Ni inywe mumumanyire aeniki amiire okuwa na amenyere ni inywe, ni nyingeeno aaza okuwamenyamo.”
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Ngʼanyiza okuwareka ki awawisa yaaya, ni nyiza okuwaazako.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Wuangu ano awantu awa ekialo ngawaaza okumbona kandi, ni inywe muuza okumbona. Okuwa kwange omulamu kuuza okugera mwona muwe awalamu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Owuire owuo murimanya mbwe inze ndi mu Soifu — turi ekintu ekilala, kandi mbwe inywe awanganyireko mbarimo kandi mwona mundimo — turi ekintu ekilala.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Omanyire ensikirra ziange kandi yalondokana nazio nio omuntu ongonziizie. Ongonziizie aaza okugonziwua ni Soifu Katonda. Inze noona nyiza okumugonzia kandi nyiza okumufumira ambone.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Nikuemao, omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Yudaasi (Yudaasi ono agawuuke ni Yudaasi Omusikarioti) yamuwuuzia otino, “Omwami, ekigera no oagala mala okuuza okutuifumira ifwe twengʼene na awantu awa ekialo ngooza okufumira niki?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesu yamuirania otino, “Omuntu na angonziizie, aaza okurinda ensikirra ziange. Soifu Katonda aaza okumugonzia kandi inze alala ni Soifu tuuza okumuuzako tumumenyemo.
23 Jesus respondeu:
24 Omuntu otangonziizie, iye ngaaza okurinda ensikirra ziange. Amangʼana aga muwurra ni ngerera gano ngagari agange omwene yaaya, ni gari aga Soifu Katonda owantuma.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mbalagre amangʼana gano goona ni nkiari ni inywe ano.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ni, olwa Omwoyo Omweru ogwa Katonda ori Omukengi owa Amagezi, owa Soifu Katonda aaza okutuma ku eriina riange aaza okuuza, aaza okuwagerera ewintu wiona. Lwona aaza okuwaizurizia ewintu wiona ewia miire okuweerao ni mbalaga.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Mbarekera owuolu, muwe no owuolu wuange owua mbaeere. Ngʼamba-aa owuolu owua awa ekialo waesana yaaya. Mutaganya emioyo giinyu giinyaasie kandi mutatia ekintu.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Muwuriire ni mboola mbwe, ‘Nyiza okuwareka ngie ale, nikuemao kandi mbairaneko.’ Kuweeko mbwe mungonziizie, kangato muri no owusangaavu mbwe ngia ku Soifu Katonda, aeniki Katonda mukaate okunkira inze.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 “Muwurre! Mbalagre amangʼana gano kale ni gakiari okuikola kugere ni muuza okugawona ni gaikola, muwe no okuganya.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Ngʼanyiza okugia emberi ni ngamba-gamba ni inywe ino, aeniki *Sataani omukangasi owa ekialo kino ari ampi aaza. Na awula na amaani ku inze namba wutono,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ni nganyire gano ganyiikorre kugere awantu awa ekialo wamanye mbwe ngonziizie Soifu Katonda kandi mbwe nkola mala ewia ansikiriire okukola wiengʼene. Mueme katio, tugie tueme ano.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.