João 14

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mutaaza mwawa no okuinyaasia mu emioyo giinyu. Mute okuganya kwinyu ku Katonda, kandi ku inze noona.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nyagala mumanye mbwe mu enyumba eya Soifu Katonda garimo amayumba amangi kandi gawuleoko, nkawalagre otio. Ngia eyo okuwalongera owumenyo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ni ngiire male okuwalongera owumenyo, nyiza okuirana ku ekialo kuno okuwaiyukira mbiire asi aa ndi, kugere mwona mugie muwe alala ni inze aa ndi.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mumanyire engira eira awantu aa ngenda.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Thomaasi yamuwuuzia otino, “Omwami, tukamanya otie engira eira awantu asi aa ogia, ni ifwe ngatumanyire aa ogia ao?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu yamuirania otino, “Inze ni inze engira, ni inze owuene kandi ni inze owulamu. Awulao omuntu ooza yagia ku Soifu na atambitreko.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kuweeko mbwe mummanyire, mukamanyire Soifu yoona. Okuemera reero, mumumanyire kandi mumiire okumuwona.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Nikuemao Piliipo yamulaga otino, “Omwami, tulage Soifu oyo kandi no omiire, okwo kuuza okutusuga.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu yamuirania otino, “Piliipo, miire okuwa ni inywe ku amiire amangi otino, no owoola mbwe ngommanyire? Ngomanyire mbwe omuntu ombwine, awuine Soifu? Kandi iwue oreeta otie okumbuuzia mbwe, ‘Tulageko Soifu oyo?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Iwue ngoganya ni mboola mbwe Soifu andimo kandi mbwe noona murimo — turi ekintu ekilala? Amangʼana aga mboola ngʼana agange omwene yaaya. Ni, Soifu ammenyeremo kandi nio ompa amaani aga okukola emirimo giae.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Muwe no okuganya ni mbalaga mbwe Soifu andimo kandi noona murimo. Ni, ni muwona owukalu okukola otio, muganye ewilago ewia amankono aga nkola gano mbenanu.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu ori no okuganya ku inze aaza okukola ewintu ewia miire okuweerako ni nkola, namba ewikaate okukira aeniki ngia ku Soifu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ekintu-ukintu ekia musawire Katonda ku eriina riange, nyiza okuwa-aa kugere inze Omuzia owa Katonda, ndeetere Soifu owunene.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Musawe-usawa ekintu-ukintu ku eriina riange, kandi omwene nyiza okukikola.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ni mungonziizie, muuza okurinda *ensikirra ziange.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 “Nyiza okusawa Soifu, kandi ariwa-aa Omukengi owa Amagezi, oriwa ni inywe amiire goona.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Oyo no *Omwoyo Omweru ori kuwuene. Awantu awa ekialo ngawaesa okumuganya aeniki ngawaesa okumuwona, lwona ngawaesa okumumanya. Ni inywe mumumanyire aeniki amiire okuwa na amenyere ni inywe, ni nyingeeno aaza okuwamenyamo.”
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Ngʼanyiza okuwareka ki awawisa yaaya, ni nyiza okuwaazako.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Wuangu ano awantu awa ekialo ngawaaza okumbona kandi, ni inywe muuza okumbona. Okuwa kwange omulamu kuuza okugera mwona muwe awalamu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Owuire owuo murimanya mbwe inze ndi mu Soifu — turi ekintu ekilala, kandi mbwe inywe awanganyireko mbarimo kandi mwona mundimo — turi ekintu ekilala.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Omanyire ensikirra ziange kandi yalondokana nazio nio omuntu ongonziizie. Ongonziizie aaza okugonziwua ni Soifu Katonda. Inze noona nyiza okumugonzia kandi nyiza okumufumira ambone.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nikuemao, omulala ku awalonzi waae oetwa mbwe Yudaasi (Yudaasi ono agawuuke ni Yudaasi Omusikarioti) yamuwuuzia otino, “Omwami, ekigera no oagala mala okuuza okutuifumira ifwe twengʼene na awantu awa ekialo ngooza okufumira niki?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu yamuirania otino, “Omuntu na angonziizie, aaza okurinda ensikirra ziange. Soifu Katonda aaza okumugonzia kandi inze alala ni Soifu tuuza okumuuzako tumumenyemo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Omuntu otangonziizie, iye ngaaza okurinda ensikirra ziange. Amangʼana aga muwurra ni ngerera gano ngagari agange omwene yaaya, ni gari aga Soifu Katonda owantuma.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mbalagre amangʼana gano goona ni nkiari ni inywe ano.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ni, olwa Omwoyo Omweru ogwa Katonda ori Omukengi owa Amagezi, owa Soifu Katonda aaza okutuma ku eriina riange aaza okuuza, aaza okuwagerera ewintu wiona. Lwona aaza okuwaizurizia ewintu wiona ewia miire okuweerao ni mbalaga.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Mbarekera owuolu, muwe no owuolu wuange owua mbaeere. Ngʼamba-aa owuolu owua awa ekialo waesana yaaya. Mutaganya emioyo giinyu giinyaasie kandi mutatia ekintu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Muwuriire ni mboola mbwe, ‘Nyiza okuwareka ngie ale, nikuemao kandi mbairaneko.’ Kuweeko mbwe mungonziizie, kangato muri no owusangaavu mbwe ngia ku Soifu Katonda, aeniki Katonda mukaate okunkira inze.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 “Muwurre! Mbalagre amangʼana gano kale ni gakiari okuikola kugere ni muuza okugawona ni gaikola, muwe no okuganya.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Ngʼanyiza okugia emberi ni ngamba-gamba ni inywe ino, aeniki *Sataani omukangasi owa ekialo kino ari ampi aaza. Na awula na amaani ku inze namba wutono,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ni nganyire gano ganyiikorre kugere awantu awa ekialo wamanye mbwe ngonziizie Soifu Katonda kandi mbwe nkola mala ewia ansikiriire okukola wiengʼene. Mueme katio, tugie tueme ano.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.