João 13
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Omugomo ogwa *Pasaaka gwawanga ampi. Yesu yawanga na amiire okumanya mbwe enyinga ziae ezia okuema ku ekialo kuno airane ku Katonda swae ziawanga ni zimiire okutuuka. Aeniki Yesu yawanga na agonziinzie awantu waae awa yawanga nawo ku ekialo kuno ino, owuire wuno yawalaga olugonzi lwae lwona aa luaganiire.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Okuria okwa igulo kwawanga ni kureetwa ku emeesa. Okwo kwatuukra ne *Ekikeeno kimiire okuniina Yudaasi Omuiskarioti omuzia owa Simioni, agie aguzie Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu yawanga na amanyire mbwe Katonda Swae yawanga na amiire okuta ewintu wiona mu amakono gaae. Lwona yawanga na amanyire mbwe yawanga ampi okuirana ku Katonda owa yaemako.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kutio Yesu yaema avuula enguwo yaae eya kungulu nikwo atoola etawulo asiwa mu ensinzi yaae.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nikuemao yafuka amanzi mu ebeseeni atanika okuozia amagulu aga awalonzi waae, kandi na agakazia ne etawulo eya yawanga na asiwre mu ensinzi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Olwa yatuuka mbwe katio agia okuozia amagulu aga Simioni Petro, Petro yamulaga otino, “Yaaya Omwami, inze ngosugaane oozie amagulu gange yawa!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu yawairania otino, “Ekia nkola nyingeeno kino, iwue ngokimanyire. Ne emberi eyo, ooza okukimanya.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petro yamulaga otino, “Yaaya, inze otaaza wanyozia amagulu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simioni Petro yamuirania na awoola otino, “Omwami ni kuri kutio, otaozia amagulu gange gengʼene, ni kane nyozie namba amakono no omutwe gwange gwona!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu yamuirania otino, “Owurra! Omuntu omiire okuiyoga omuwiri gwae gwona guri omweru. Ekisigaale no okuozia amagulu gengʼene. Mwona muri awantu aweeru, ni mala omuntu omulala engʼene nio otari omweru.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu yawoola mbwe, “Omuntu omulala engʼene nio otari omweru,” aeniki yawanga na amanyire omuntu owaazanga okumuguzia.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ni Yesu yawanga na amiire okuozia amagulu aga awalonzi waae, yatoola enguwo yaae eya kungulu aiwoya nikwo airana agia aikala aa yawanga na aikaale. Yalaga awalonzi waae otino, “Mberi mumanyire ekia ekintu ekia nyema okuwakorra ekio kilagana?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Munyeta ‘Omugerezi’ kandi ‘Omwami.’ Mukola geeza ni munyeta otio, aeniki ndi Omugerezi kandi ndi Omwami.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Katio ni kuri mbwe inze Omwami kandi Omugerezi iinyu, ni inze oiisiizie nyaozia amagulu giinyu, mwona musugaane muozie amagulu aga awiina wiinyu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mbaeere ekilago mbwe musugaane mukole kiomo mbakoriire.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mbalaga kuwuene mbwe awulao owemirimo ori omukaate okukira omuntu owa akorra. Lwona awulao *omutumwa okirre omutumre.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Katio aeniki mumanyire ewintu wino, Katonda aaza okuwasereka ni mulondokaane nawio.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ni mboorre otio, ngʼangamba-gamba ku inywe mwona, yaaya. Omwene manyire awa miire okulowola. Paka kuwe kutio kugere amangʼana agaajojwa mu *endagano agawoola mbwe ‘Omuntu oria ni inze ku emeesa angaluukeko,’ gatuuke kuwuene.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mbalagre amangʼana gano ni gakiari okuikola, kugere ni muuza okugawona ni gaikola, muwe no okuganya mbwe kuwuene ndi *Meesia.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu oingiizie omuntu-umuntu owa ntumre, ni inze aingiizie; kandi omuntu onyingiizie, aingiizie Katonda owantuma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ni yamala okuwoola otio, Yesu yainyaasia mu omwoyo gwae mala awoola otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Awalonzi waae waatanika okuiwarra agati yaawu aweene ne emioyo giawu giluguula ino omuntu owa Yesu agamba-gambako mbwe yagianga okumuguzia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ku enyinga ezio, omulala ku awalonzi awa Yesu owa Yesu yawanga na agonziizie ino, yawanga na aiyegeeke ku ekifuwa ekia Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simioni Petro yasimia omulonzi owa Yesu oyo otino, “Muwuuzieko mbwe owa awoola oyo naanu?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nikuemao omulonzi owa Yesu owawanga na amuiyegeekeko oyo yamuwuuzia otino, “Oyo naanu ooza okukorra otio, Omwami?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu yamuirania otino, “Omuntu owa nyiza oku-aa omukaati ogwa ngia okuinia mu oludaawo, niye.” Kutio ni yamala okuinia omukaati mu oludaawo, yagu-aa Yudaasi omuzia owa Simioni Omuiskarioti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Olwa Yudaasi yatoola-utoola omukaati ogwo aguria otino, *Sataani yamuingiramo. Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Ekia oagala okukola ekio, kikole wuangu-wuangu.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ku awantu woona awaawanga ni waria nae ku emeesa, awulao namba omulala owamanya ekia Yesu yalaganga Yudaasi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Awandi waaingirizianga mbwe andi Yesu amulaga mbwe agie agule ewintu ewia enkio waazanga okukola nawio mu omugomo nakuwa mbwe atooleko ekintu a-ee awataka, aeniki Yudaasi nio owawanga omuwiiki owa amasendi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Olwa Yudaasi yamala okuria omukaati ogwo otino, yafuma enze wuangu-wuangu. Ezio ziawanga enyinga ezia owuire.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ni Yudaasi yawanga na amiire okugia, Yesu yalaga awalonzi wandi awaasigala nae otino, “Nyingeeno enyinga zituukre ezia *Omuzia owa Omuntu aaza okuewua owunene kandi Katonda oona atuukre owunene ni kumuwitrako.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ni Katonda na atuukiire owunene ni wumuemako, omwene aaza oku-aa omuzia waae owunene wuae kandi aaza okukola otio wuangu ino.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Waana wange, nyiza okuwa ni inywe ku enyinga entono ino. Mala kiomo nyalaga *Awayaudi, nintio mwona mbalaga nyingeeno mbwe, ‘Aa ngenda, inywe ngamuuza mwagiao.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mba-aa *ensikirra empia ewoola mbwe, Mugonzanie agati iinyu omuntu no omwina waae. Mala kiomo miire okuwagonzia, nintio mwona musugaane mugonzanie omuntu no omwina waae.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ni mukorre mutio nikwo awantu waaza okumanya mbwe muri awalonzi wange kuwuene.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simioni Petro yamuwuuzia otino, “Omwami ooza okugiai?” Yesu yamuirania mbwe, “Aa ngia ngamuesa okundonda mugie eyo nyingeeno. Ni murindonda eyo nyanga.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petro yamuwuuzia otino, “Omwami, ekiiza kiandowera okukulonda nyingeeno niki? Nganyire okukufumizia owulamu wuange nkufwire.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu yamuirania otino, “Owoola mbwe ooza okumfumizizia owulamu wuao omfwire? Nkulaga kuwuene mbwe, engoko ngeeza okulagula no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.