João 13
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Omugomo ogwa *Pasaaka gwawanga ampi. Yesu yawanga na amiire okumanya mbwe enyinga ziae ezia okuema ku ekialo kuno airane ku Katonda swae ziawanga ni zimiire okutuuka. Aeniki Yesu yawanga na agonziinzie awantu waae awa yawanga nawo ku ekialo kuno ino, owuire wuno yawalaga olugonzi lwae lwona aa luaganiire.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Okuria okwa igulo kwawanga ni kureetwa ku emeesa. Okwo kwatuukra ne *Ekikeeno kimiire okuniina Yudaasi Omuiskarioti omuzia owa Simioni, agie aguzie Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu yawanga na amanyire mbwe Katonda Swae yawanga na amiire okuta ewintu wiona mu amakono gaae. Lwona yawanga na amanyire mbwe yawanga ampi okuirana ku Katonda owa yaemako.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kutio Yesu yaema avuula enguwo yaae eya kungulu nikwo atoola etawulo asiwa mu ensinzi yaae.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nikuemao yafuka amanzi mu ebeseeni atanika okuozia amagulu aga awalonzi waae, kandi na agakazia ne etawulo eya yawanga na asiwre mu ensinzi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Olwa yatuuka mbwe katio agia okuozia amagulu aga Simioni Petro, Petro yamulaga otino, “Yaaya Omwami, inze ngosugaane oozie amagulu gange yawa!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu yawairania otino, “Ekia nkola nyingeeno kino, iwue ngokimanyire. Ne emberi eyo, ooza okukimanya.”
7 Jesus respondeu:
8 Petro yamulaga otino, “Yaaya, inze otaaza wanyozia amagulu.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simioni Petro yamuirania na awoola otino, “Omwami ni kuri kutio, otaozia amagulu gange gengʼene, ni kane nyozie namba amakono no omutwe gwange gwona!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu yamuirania otino, “Owurra! Omuntu omiire okuiyoga omuwiri gwae gwona guri omweru. Ekisigaale no okuozia amagulu gengʼene. Mwona muri awantu aweeru, ni mala omuntu omulala engʼene nio otari omweru.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu yawoola mbwe, “Omuntu omulala engʼene nio otari omweru,” aeniki yawanga na amanyire omuntu owaazanga okumuguzia.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ni Yesu yawanga na amiire okuozia amagulu aga awalonzi waae, yatoola enguwo yaae eya kungulu aiwoya nikwo airana agia aikala aa yawanga na aikaale. Yalaga awalonzi waae otino, “Mberi mumanyire ekia ekintu ekia nyema okuwakorra ekio kilagana?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Munyeta ‘Omugerezi’ kandi ‘Omwami.’ Mukola geeza ni munyeta otio, aeniki ndi Omugerezi kandi ndi Omwami.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Katio ni kuri mbwe inze Omwami kandi Omugerezi iinyu, ni inze oiisiizie nyaozia amagulu giinyu, mwona musugaane muozie amagulu aga awiina wiinyu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbaeere ekilago mbwe musugaane mukole kiomo mbakoriire.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mbalaga kuwuene mbwe awulao owemirimo ori omukaate okukira omuntu owa akorra. Lwona awulao *omutumwa okirre omutumre.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Katio aeniki mumanyire ewintu wino, Katonda aaza okuwasereka ni mulondokaane nawio.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Ni mboorre otio, ngʼangamba-gamba ku inywe mwona, yaaya. Omwene manyire awa miire okulowola. Paka kuwe kutio kugere amangʼana agaajojwa mu *endagano agawoola mbwe ‘Omuntu oria ni inze ku emeesa angaluukeko,’ gatuuke kuwuene.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mbalagre amangʼana gano ni gakiari okuikola, kugere ni muuza okugawona ni gaikola, muwe no okuganya mbwe kuwuene ndi *Meesia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu oingiizie omuntu-umuntu owa ntumre, ni inze aingiizie; kandi omuntu onyingiizie, aingiizie Katonda owantuma.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ni yamala okuwoola otio, Yesu yainyaasia mu omwoyo gwae mala awoola otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omulala ku inywe aaza okunguzia.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Awalonzi waae waatanika okuiwarra agati yaawu aweene ne emioyo giawu giluguula ino omuntu owa Yesu agamba-gambako mbwe yagianga okumuguzia.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ku enyinga ezio, omulala ku awalonzi awa Yesu owa Yesu yawanga na agonziizie ino, yawanga na aiyegeeke ku ekifuwa ekia Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simioni Petro yasimia omulonzi owa Yesu oyo otino, “Muwuuzieko mbwe owa awoola oyo naanu?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nikuemao omulonzi owa Yesu owawanga na amuiyegeekeko oyo yamuwuuzia otino, “Oyo naanu ooza okukorra otio, Omwami?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu yamuirania otino, “Omuntu owa nyiza oku-aa omukaati ogwa ngia okuinia mu oludaawo, niye.” Kutio ni yamala okuinia omukaati mu oludaawo, yagu-aa Yudaasi omuzia owa Simioni Omuiskarioti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Olwa Yudaasi yatoola-utoola omukaati ogwo aguria otino, *Sataani yamuingiramo. Nikuemao Yesu yamulaga otino, “Ekia oagala okukola ekio, kikole wuangu-wuangu.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ku awantu woona awaawanga ni waria nae ku emeesa, awulao namba omulala owamanya ekia Yesu yalaganga Yudaasi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Awandi waaingirizianga mbwe andi Yesu amulaga mbwe agie agule ewintu ewia enkio waazanga okukola nawio mu omugomo nakuwa mbwe atooleko ekintu a-ee awataka, aeniki Yudaasi nio owawanga omuwiiki owa amasendi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Olwa Yudaasi yamala okuria omukaati ogwo otino, yafuma enze wuangu-wuangu. Ezio ziawanga enyinga ezia owuire.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ni Yudaasi yawanga na amiire okugia, Yesu yalaga awalonzi wandi awaasigala nae otino, “Nyingeeno enyinga zituukre ezia *Omuzia owa Omuntu aaza okuewua owunene kandi Katonda oona atuukre owunene ni kumuwitrako.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ni Katonda na atuukiire owunene ni wumuemako, omwene aaza oku-aa omuzia waae owunene wuae kandi aaza okukola otio wuangu ino.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Waana wange, nyiza okuwa ni inywe ku enyinga entono ino. Mala kiomo nyalaga *Awayaudi, nintio mwona mbalaga nyingeeno mbwe, ‘Aa ngenda, inywe ngamuuza mwagiao.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mba-aa *ensikirra empia ewoola mbwe, Mugonzanie agati iinyu omuntu no omwina waae. Mala kiomo miire okuwagonzia, nintio mwona musugaane mugonzanie omuntu no omwina waae.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ni mukorre mutio nikwo awantu waaza okumanya mbwe muri awalonzi wange kuwuene.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simioni Petro yamuwuuzia otino, “Omwami ooza okugiai?” Yesu yamuirania mbwe, “Aa ngia ngamuesa okundonda mugie eyo nyingeeno. Ni murindonda eyo nyanga.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petro yamuwuuzia otino, “Omwami, ekiiza kiandowera okukulonda nyingeeno niki? Nganyire okukufumizia owulamu wuange nkufwire.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu yamuirania otino, “Owoola mbwe ooza okumfumizizia owulamu wuao omfwire? Nkulaga kuwuene mbwe, engoko ngeeza okulagula no okiari okulowa kasatu mbwe ngomanyire.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.