João 11

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawangao omuntu wundi ku omugizi ogwa Bethania owaetwanga mbwe Lazaaro. Yawanga na amenyere Bethania eyo ni waawamwawu waae awekiala Maaria ni Mariitha. Omuntu ono nyanga omuwiri gwamukuba wukalu ino.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maaria wamwawu Lazaaro ono, nio owa lunyima *yafuka amavuta ku amagulu aga Yesu, nikuemao atanika okugaeya ne emvwiri ziae.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kutio, waamwawu Lazaaro awekiala wano waatumra Yesu amangʼana mbwe, “Omwami, Lazaaro omwiko waao owa ogonziizie ari omulwire ino.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Olwa Yesu yawurra *omutumwa ogwo, yalaga awalonzi waae otino, “Owulwire wuno ngawuuza okuita Lazaaro ilala, yaaya. Ni kuno kuikorre oku-aa Katonda owunene kandi kugere Omuzia owa Katonda aeewue owunene.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu yawanga na agonziizie Lazaaro alala ni waamwawu waae Maaria ni Mariitha.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Kukawa mbwe yawagonzia otio, olwa yawurra mbwe Lazaaro ari mulwire, yamala amiire awiri nikwo afuma na agia aa Lazaaro.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuirane Yudeea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omugerezi, oagala mbwe tuirane Yudeea ni izuuzi ano awakangasi awa *Awayaudi waagalanga okukuba eyo na amawaale?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu yawairania mu olugero otino, “Omuwasu ngaguri ne enyinga ikumi ni iwiri ezia okukola emirimo? Omuntu ogenda-genda omuwasu ngaiguunya yaaya aeniki awona no owueru owumurika ekialo kino.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ogenda-genda owuire iye aiguunya aeniki agenda-genda aa owueru wuwula.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ni Yesu yamala okuwalaga otio yagia emberi na awalaga otino, “Omwiko iifu Lazaaro ari mu endoolo agona. Ni ngenda eyo okumulamusia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omwami, ni kuri mbwe ari mu endoolo agona, kane aaza okugia geeza.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu iye yawanga na agamba-gamba ku okufwa okwa Lazaaro, na awalonzi waae iwo waingirizianga mbwe yagamba-gambanga ku endoolo ezia awantu wagona zino.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kutio Yesu yawalaga owuigoloole otino, “Lazaaro amiire okufwa,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 kandi nsangaarre ino mbwe okwo kuikorre ni mbula a-ampi ao, aeniki okwo kuuza okugera muwe no okuganya ku inze. Ni mutugie aa ari.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomaasi (owalukwa eriina Mulongo) yalaga awalonzi awiina waae otino, “Mutugie no Omwami twona, aa namba na agia okuitwa, tugie tufwe nae.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Olwa Yesu na awalonzi waae waatuuka a-ampi no omugizi, yatuukra Lazaaro na amiire okumala amiire ane mu iwuuta omwa ya-awirwamo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Omugizi ogwa Bethania gwawanga owuliire owukasuga emaeli iwiri okuema Yerusaleemu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kwatuukra na Awayaudi wangi ino waaza Bethania, aawu Maaria ni Mariitha okuwaoreezia emioyo ku okuteesia Lazaaro wamwawu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Olwa Mariitha yawurra mbwe Yesu aaza, yafuma okugia okumuaganra, ni Maaria iye yasigala engo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mariitha yalaga Yesu otino, “Omwami, kuweeko mbwe wawerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ni manyire mbwe namba nyingeeno Katonda aaza okuku-aa ekintu-ukintu ekia omusawire.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu yamuirania otino, “Wamwinyu aaza okuziuka awe omulamu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Maritha yamuirania otino, “Manyire mbwe aaza okuziuka nyanga olwa owuire owua owutuuko.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu yamulaga otino, “Inze ni inze oziusia awantu kandi ni inze o-aa awantu owulamu. Omuntu-umuntu ori no okuganya ku inze aaza okuwa omulamu kandi, namba ni kuri mbwe amiire okufwa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Kandi omuntu-umuntu ori omulamu na aweere no okuganya ku inze ngarifwa. Mberi oganyire na amangʼana ago?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mariitha yamuirania otino, “Ee Omwami, ndi no okuganya mbwe iwue ni iwue *Meesia, Omuzia owa Katonda, owawanga na asugaane aaze ku ekialo.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ni Mariitha yamala okuwoola otio, yairana engo agia aeta Maaria na awantu watamanyire amulaga otino, “Omugerezi amiire okuuza ari a-ampi ano akueta.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Olwa Maaria yawurra amangʼana ago yaema afuma wuangu-wuangu okugia okuaganra Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu yawanga na akiari okuingira ku omugizi ogwa Bethania, ni yawanga na akiari mala aa Mariitha yawanga na amurekere.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Awayaudi awaawanga ni Maaria mu enyumba ni wamuoreezia omwoyo waafuma okumulonda olwa waamuwona na afuma enze wuangu-wuangu. Iwo waaingirizianga mbwe owuo afuma agia ku ekiwaga ekia wamwawu okurra.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Olwa Maaria yatuuka aa Yesu yawanga mala amuwona, yakuba ansi amasigamo atanika okuwoola otino, “Omwami, kuweeko mbwe owerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Olwa Yesu yamuwona na arra wululu, alala na Awayaudi awaaza okumuoreezia omwoyo woona ni warra wululu otio, yawurra owululu kandi yainyaasia ino mu omwoyo gwae.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yawawuuzia mbwe, “Mumuawiirei?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu yarra amaziga gayooka.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Okwo kwagera Awayaudi awaawanga ao wawoola watino, “Awiifu muwoneko kiomo yawerenga na agonziizie Lazaaro!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Na awandi ku iwo waawoola watino, “No omuntu ono yaiguulao amiiso aga omuntu omuwuunu, ngaeserenga okuigarra olumbe luno lureke okuita Lazaaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Amasaasra kandi ga-amba Yesu agia ku ekiwaga aa waawanga ni wamuawiire. Ekiwaga kiawanga iwuuta eria iwaale riteerwe ku omunwa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu yalaga awantu awaawangao awo otino, “Mutooleo oguwaale oguri ku omunwa ao ogwo.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Olwa yawoola otio Yesu yamuirania otino, “Ngʼamberenga ni miire okukulaga mbwe no oweere no okuganya, ooza okuwona amaani aga Katonda?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Kutio waatoolao oguwaale ogwo. Nikuemao Yesu yawarra kungulu awoola otino, “Soifu Katonda, nkuikaziizie aeniki otegerezia okuagala kwange enyinga ziona ezia nkusawire. Nyingeeno nkusawa mbwe olagane amaani gaao kugere awantu wano wagawone.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Manyire mbwe ompurra enyinga ziona. Ni nkusawa no omwoyo oguri kungulu otino kugere awantu awaimeriire ni inze ano wano, wawe no okuganya mbwe ni iwue owantuma.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ni yamala okuwoola otio, yaetania no omwoyo ogwa kungulu otino, “Lazaaro, fuma enze!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazaaro yafuma enze na awasaniiwue amagulu, amakono ne ekieni ne enguwo ezia ya-awirwa nazio. Nikuemao Yesu yalaga awantu awo otino, “Mumusiwuleko enguwo ezio mumureke agie.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Owungi owua awantu awaawanga ni waazre okuwona Maaria waawona ekintu ekia Yesu yakola ekio kandi waawa no okuganya ku iye.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Na awantu wandi waairana ku *Awafarisaayo wagia wawalaga ekia Yesu akorre.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kutio Awafarisaayo na awakangasi awa *awoozia waaikazia ekiina alala na *awagaaka awa Awayaudi waiwuuzia watino, “Ekia tuesa okukola niki, nikulondokana na amankono amakate-kaate aga omuntu ono akola.”
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ni tumuganyiire agie emberi okukola amankono otino, awantu woona waaza okumuganyako. No okwo kuuza kwagera awakangasi awa Awaruumi waaza waaona *ekaalu iifu eno alala ne ekialo kiifu kino kiona.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Omulala ku awakangasi owa awoozia awa omwaka ogwo, oetwa mbwe Kaifa yawalaga otino, “Awiifu kane kiwulao ekintu ekia mumanyire!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mberi mumanyire mbwe kulootu no omuntu mulala afwiriire awantu wiifu woona, okukira ne ekialo kiifu kiona kionerwe?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Olwa Kaifa yawoola otio ngaakawoola amangʼana gaae omwene yaaya. Ni, kiomo Omukangasi owa awoozia ku omwaka ogwo, yawoolanga mala owugambi owuemere ku Katonda mbwe Yesu aaza okufwira ekialo ekia Awayaudi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ni ngʼane ekialo ekio kiengʼene, ni yaazanga okufwira kugia awaana awa Katonda awatanyiike mu ewialo wiona, awakumie awate wawe ekintu ekilala.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Okuemera nyanga olwo awakangasi awa Awayaudi waatanika okuagala engira eya okuita Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kutio Yesu yatanika okugenda-genda mu ekialo ekia Yudeea owuiwisi kugere watamuita. Nikuemao yafuma ao agia mu ekitemo kindi ekiri a-ampi ne ekeewa. Yagia ku omugizi oguetwa mbwe Ifraimu, agia akola okuweera eyo na awalonzi waae.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa *Pasaaka gwawanga ni guri ampi okukolwa. Kutio Awayaudi awangi okuema mu ekialo ekia Israeli kiona, waawanga ni wamiire okuniina Yerusaleemu okugia okuieruyia no omugomo ogwo gukiari.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Awantu awaawanga ni waikumiizie muno wano waakubanga amiiso gaawu ku engira ni wakawona Yesu na aaza kandi waaiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Awiifu muingirizia mutie, mberi aesa okuuza mu omugomo ogwa mwakuuno guno? Kusi ogwa mwakuuno guno gunamureka enze?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Awakangasi awa awoozia na Awafarisaayo waawanga ni wateereo *ensikirra mbwe omuntu-umuntu na awuine Yesu awalage kugere wamuambe.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.