João 11
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yawangao omuntu wundi ku omugizi ogwa Bethania owaetwanga mbwe Lazaaro. Yawanga na amenyere Bethania eyo ni waawamwawu waae awekiala Maaria ni Mariitha. Omuntu ono nyanga omuwiri gwamukuba wukalu ino.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maaria wamwawu Lazaaro ono, nio owa lunyima *yafuka amavuta ku amagulu aga Yesu, nikuemao atanika okugaeya ne emvwiri ziae.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kutio, waamwawu Lazaaro awekiala wano waatumra Yesu amangʼana mbwe, “Omwami, Lazaaro omwiko waao owa ogonziizie ari omulwire ino.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Olwa Yesu yawurra *omutumwa ogwo, yalaga awalonzi waae otino, “Owulwire wuno ngawuuza okuita Lazaaro ilala, yaaya. Ni kuno kuikorre oku-aa Katonda owunene kandi kugere Omuzia owa Katonda aeewue owunene.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu yawanga na agonziizie Lazaaro alala ni waamwawu waae Maaria ni Mariitha.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kukawa mbwe yawagonzia otio, olwa yawurra mbwe Lazaaro ari mulwire, yamala amiire awiri nikwo afuma na agia aa Lazaaro.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuirane Yudeea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omugerezi, oagala mbwe tuirane Yudeea ni izuuzi ano awakangasi awa *Awayaudi waagalanga okukuba eyo na amawaale?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu yawairania mu olugero otino, “Omuwasu ngaguri ne enyinga ikumi ni iwiri ezia okukola emirimo? Omuntu ogenda-genda omuwasu ngaiguunya yaaya aeniki awona no owueru owumurika ekialo kino.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ogenda-genda owuire iye aiguunya aeniki agenda-genda aa owueru wuwula.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ni Yesu yamala okuwalaga otio yagia emberi na awalaga otino, “Omwiko iifu Lazaaro ari mu endoolo agona. Ni ngenda eyo okumulamusia.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omwami, ni kuri mbwe ari mu endoolo agona, kane aaza okugia geeza.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu iye yawanga na agamba-gamba ku okufwa okwa Lazaaro, na awalonzi waae iwo waingirizianga mbwe yagamba-gambanga ku endoolo ezia awantu wagona zino.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kutio Yesu yawalaga owuigoloole otino, “Lazaaro amiire okufwa,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 kandi nsangaarre ino mbwe okwo kuikorre ni mbula a-ampi ao, aeniki okwo kuuza okugera muwe no okuganya ku inze. Ni mutugie aa ari.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomaasi (owalukwa eriina Mulongo) yalaga awalonzi awiina waae otino, “Mutugie no Omwami twona, aa namba na agia okuitwa, tugie tufwe nae.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Olwa Yesu na awalonzi waae waatuuka a-ampi no omugizi, yatuukra Lazaaro na amiire okumala amiire ane mu iwuuta omwa ya-awirwamo.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Omugizi ogwa Bethania gwawanga owuliire owukasuga emaeli iwiri okuema Yerusaleemu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Kwatuukra na Awayaudi wangi ino waaza Bethania, aawu Maaria ni Mariitha okuwaoreezia emioyo ku okuteesia Lazaaro wamwawu.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Olwa Mariitha yawurra mbwe Yesu aaza, yafuma okugia okumuaganra, ni Maaria iye yasigala engo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mariitha yalaga Yesu otino, “Omwami, kuweeko mbwe wawerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ni manyire mbwe namba nyingeeno Katonda aaza okuku-aa ekintu-ukintu ekia omusawire.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu yamuirania otino, “Wamwinyu aaza okuziuka awe omulamu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maritha yamuirania otino, “Manyire mbwe aaza okuziuka nyanga olwa owuire owua owutuuko.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu yamulaga otino, “Inze ni inze oziusia awantu kandi ni inze o-aa awantu owulamu. Omuntu-umuntu ori no okuganya ku inze aaza okuwa omulamu kandi, namba ni kuri mbwe amiire okufwa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kandi omuntu-umuntu ori omulamu na aweere no okuganya ku inze ngarifwa. Mberi oganyire na amangʼana ago?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mariitha yamuirania otino, “Ee Omwami, ndi no okuganya mbwe iwue ni iwue *Meesia, Omuzia owa Katonda, owawanga na asugaane aaze ku ekialo.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ni Mariitha yamala okuwoola otio, yairana engo agia aeta Maaria na awantu watamanyire amulaga otino, “Omugerezi amiire okuuza ari a-ampi ano akueta.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Olwa Maaria yawurra amangʼana ago yaema afuma wuangu-wuangu okugia okuaganra Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu yawanga na akiari okuingira ku omugizi ogwa Bethania, ni yawanga na akiari mala aa Mariitha yawanga na amurekere.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Awayaudi awaawanga ni Maaria mu enyumba ni wamuoreezia omwoyo waafuma okumulonda olwa waamuwona na afuma enze wuangu-wuangu. Iwo waaingirizianga mbwe owuo afuma agia ku ekiwaga ekia wamwawu okurra.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Olwa Maaria yatuuka aa Yesu yawanga mala amuwona, yakuba ansi amasigamo atanika okuwoola otino, “Omwami, kuweeko mbwe owerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Olwa Yesu yamuwona na arra wululu, alala na Awayaudi awaaza okumuoreezia omwoyo woona ni warra wululu otio, yawurra owululu kandi yainyaasia ino mu omwoyo gwae.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Yawawuuzia mbwe, “Mumuawiirei?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu yarra amaziga gayooka.
35 Jesus chorou.
36 Okwo kwagera Awayaudi awaawanga ao wawoola watino, “Awiifu muwoneko kiomo yawerenga na agonziizie Lazaaro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Na awandi ku iwo waawoola watino, “No omuntu ono yaiguulao amiiso aga omuntu omuwuunu, ngaeserenga okuigarra olumbe luno lureke okuita Lazaaro?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Amasaasra kandi ga-amba Yesu agia ku ekiwaga aa waawanga ni wamuawiire. Ekiwaga kiawanga iwuuta eria iwaale riteerwe ku omunwa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu yalaga awantu awaawangao awo otino, “Mutooleo oguwaale oguri ku omunwa ao ogwo.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Olwa yawoola otio Yesu yamuirania otino, “Ngʼamberenga ni miire okukulaga mbwe no oweere no okuganya, ooza okuwona amaani aga Katonda?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kutio waatoolao oguwaale ogwo. Nikuemao Yesu yawarra kungulu awoola otino, “Soifu Katonda, nkuikaziizie aeniki otegerezia okuagala kwange enyinga ziona ezia nkusawire. Nyingeeno nkusawa mbwe olagane amaani gaao kugere awantu wano wagawone.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Manyire mbwe ompurra enyinga ziona. Ni nkusawa no omwoyo oguri kungulu otino kugere awantu awaimeriire ni inze ano wano, wawe no okuganya mbwe ni iwue owantuma.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ni yamala okuwoola otio, yaetania no omwoyo ogwa kungulu otino, “Lazaaro, fuma enze!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazaaro yafuma enze na awasaniiwue amagulu, amakono ne ekieni ne enguwo ezia ya-awirwa nazio. Nikuemao Yesu yalaga awantu awo otino, “Mumusiwuleko enguwo ezio mumureke agie.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Owungi owua awantu awaawanga ni waazre okuwona Maaria waawona ekintu ekia Yesu yakola ekio kandi waawa no okuganya ku iye.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Na awantu wandi waairana ku *Awafarisaayo wagia wawalaga ekia Yesu akorre.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kutio Awafarisaayo na awakangasi awa *awoozia waaikazia ekiina alala na *awagaaka awa Awayaudi waiwuuzia watino, “Ekia tuesa okukola niki, nikulondokana na amankono amakate-kaate aga omuntu ono akola.”
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ni tumuganyiire agie emberi okukola amankono otino, awantu woona waaza okumuganyako. No okwo kuuza kwagera awakangasi awa Awaruumi waaza waaona *ekaalu iifu eno alala ne ekialo kiifu kino kiona.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Omulala ku awakangasi owa awoozia awa omwaka ogwo, oetwa mbwe Kaifa yawalaga otino, “Awiifu kane kiwulao ekintu ekia mumanyire!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mberi mumanyire mbwe kulootu no omuntu mulala afwiriire awantu wiifu woona, okukira ne ekialo kiifu kiona kionerwe?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Olwa Kaifa yawoola otio ngaakawoola amangʼana gaae omwene yaaya. Ni, kiomo Omukangasi owa awoozia ku omwaka ogwo, yawoolanga mala owugambi owuemere ku Katonda mbwe Yesu aaza okufwira ekialo ekia Awayaudi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ni ngʼane ekialo ekio kiengʼene, ni yaazanga okufwira kugia awaana awa Katonda awatanyiike mu ewialo wiona, awakumie awate wawe ekintu ekilala.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Okuemera nyanga olwo awakangasi awa Awayaudi waatanika okuagala engira eya okuita Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kutio Yesu yatanika okugenda-genda mu ekialo ekia Yudeea owuiwisi kugere watamuita. Nikuemao yafuma ao agia mu ekitemo kindi ekiri a-ampi ne ekeewa. Yagia ku omugizi oguetwa mbwe Ifraimu, agia akola okuweera eyo na awalonzi waae.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa *Pasaaka gwawanga ni guri ampi okukolwa. Kutio Awayaudi awangi okuema mu ekialo ekia Israeli kiona, waawanga ni wamiire okuniina Yerusaleemu okugia okuieruyia no omugomo ogwo gukiari.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Awantu awaawanga ni waikumiizie muno wano waakubanga amiiso gaawu ku engira ni wakawona Yesu na aaza kandi waaiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Awiifu muingirizia mutie, mberi aesa okuuza mu omugomo ogwa mwakuuno guno? Kusi ogwa mwakuuno guno gunamureka enze?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Awakangasi awa awoozia na Awafarisaayo waawanga ni wateereo *ensikirra mbwe omuntu-umuntu na awuine Yesu awalage kugere wamuambe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.