Hebreus 9

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Katio tutuukra mbwe *endagano eyasooka yaaza ne endagirra ezialaganga awantu engira ezia okusawa Katonda, alala ne eema omwa awantu wasawira Katonda ku ekialo kuno.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Eema eyo yawanga ne ewiyumba wiwiri. Mu akayumba akasookere akaaetwanga mbwe Asi Aeeru, nimwo omwa ekintu ekia ekimuri kiateewuangako, ne emeesa alala ne emikaati emieru ziawanga ni ziteewua.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 No otambuka epasia eya okuwiri no oingira munsi, otuuka mu akayumba aka okuwiri akaaetwanga mbwe Asi Aeeru Owutuukre.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Munsi omwo, ziawangamo emeesa eya okusamba *owubaani eombookwe ne edhaabu, alala ne esanduuki eya endagano esanikiirwe ne edhaabu kungulu yayo yoona. Ewintu ewiawanga mu esanduuki eya endagano eyo, wiawanga ekimuga ekilongerwe ne edhaabu ekiateewuamo *maana, ensimbo eya Aruuni eyasewuka, alala na amawaale aga *ensikirra ikumi ezia endagano ziajojwako.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Kungulu ku esanduuki eyo, nio aetwa mbwe entewe eya amagongi, aa ziawangao endukwa iwiri ezietwa mbwe *kiruubi eziri no owunene eziyanzuule embaya yazio zigisanikira. Ni nyingeeno ngatuesa okunawula ewintu wino kilala-lala twawimala, yaaya.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ewintu wiona ni wiawanga ni wimiire okuteewua mu engira eno, *awoozia waingiranga mu akayumba akatono aka enze kano owuire ki owuire, okukola emirimo giawu.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 No Omukangasi omunene owa awoozia engʼene nio owawanga na aganyiirwe okuingira munsi mu akayumba aka munsi, kandi mala kalala kengʼene ku omwaka. Ngakaesanga okuingira omwo na awula na amasaai aga okufumizizia Katonda ku owuoni wuae omwene, no owuoni owua awantu awaawanga ni wakorre ni watamanyire.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ni gano goona, *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yalagananga mbwe engira eya okugia Asi Aeeru Owutuukre yawanga ne ekiari okuigurrwao awantu, eema eyasooka eyo ni yawanga ne ekiario.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kino ne ekilago ku amiire agaturimo nyingeeno gano mbwe empanwa ne emisango egia awoozia wafumizizia Katonda, ngawiesa *okueruyia emioyo egia awantu awasawa Katonda, yaaya.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ezio ziri mala endagirra eziambaane na amangʼana aga ewiokuria ne ewintu ewinywewua, alala ne emigomo egia okuieruyia na amanzi. Endagirra ezigamba-gamba ku ewintu ewiwonwa wino, ziri mala ne emirimo nawuno engira empia eri endootu okukira, eeze.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Olwa *Kristo yaaza ki Omukangasi omunene owa awoozia owa ewintu ewilootu ewiri ano nyingeeno, yaingira mu eema enene kandi endongoole okukira ziona, ku igulu. Eema eno nekaombokwa no omuntu yaaya, kandi nekawanga endala ku ewintu ewialukwa ku ekialo kuno.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Yagia munsi aingira Asi Aeeru Owutuukre ao kalala, aa ataaza okuiranao olwa okuwiri kandi yaaya. Ngakaingira na amasaai aga embuzi na aga ewimoori, ni na amasaai gaae iye omwene, mala areeta owuinunuzi owutariwua.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ensikirra eya Muusa ewoola mbwe, amasaai aga embuzi na aga amaiiri alala ni igoke eriemere ku emoori embuuka esambrwe, ni wiminzrwe ku awantu awatari aweeru, wiwaeruyia ku owumwamu wuawu.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Katio oingirizia mbwe amasaai aga Kristo, owa ni kuwitra ku Omwoyo Omweru orio amiire goona, yaifumizia Katonda ki omusango omweru oguwulako embala, gaaza okueruyia amaingirizio giifu owungi owuagana wutie mu enkola eziira awantu mu olumbe, kugere tusawe Katonda omulamu?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Okufwa okwa Kristo okwo nikwo okugera na awa omuntu oreeta endagano empia agati ya awantu ni Katonda, kugere awantu awa Katonda yaeta watuukre ensereki etariwua eya Katonda yaifuuwa okuwa-aa. Ni kutio aeniki Kristo yafwa kugere asiwule awantu mu okuswawukwa ku amawi aga waakola ansi ya endagano enkulu.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 No omuntu ajojere itu erilagana awantu awa omwene aagala mbwe waaze warie omwandu gwae, kunigirizia mbwe ni wakiari okugutoola wagurie, paka kulaganiwue geeza mbwe omuntu wazane amiire okufwa, awulao.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ni kutio aeniki amangʼana agajojrwe mu itu ki erio, gaesa okutuusiwua mala no omuntu owagajoja afwire.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kino nikio ekigera ne endagano enkulu ngekaesanga okukola emirimo na amasaai gatafukrwe ansi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Olwa Muusa yamala okulaga awantu woona ensikirra ezia Katonda ziona, yatoola amasaai aga ewimoori na aga embuzi, alala na amanzi. Nikuemao, yakola na amatu aga omuti oguetwa mbwe aisoopu no owuvwiri owuakanyu owua amagondi, okugaminza ku itu eria endagano eya Katonda erizingrwe, alala ni ku awantu awaawangao woona.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Muusa yawalaga otino, “Gano na amasaai agasiwrania endagano eya Katonda akorre ni inywe, kandi eya awasikiriire mbwe murinde.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mu engira efwanani, Muusa yaminza amasaai ku eema alala ne ewintu wiona ewia Awaisraeli waakolanga nawio mu okusawa Katonda.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kuwuene ensikirra eagala mbwe ampi ewintu wiona wieruyiwue na amasaai, kandi amasaai ni gatafukrwe ki omusango, awantu ngawaesa okurekerwa amawi gaawu, yaaya.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ekio nikio ekigera ni kwanigirizia mbwe eema eya awantu waasawangamo ku ekialo kuno alala ne ewintu wiona ewiawangamo, ewiawanga emifwano egia ewintu ewiri ku igulu, wieruziwue na amasaai aga emiandu. Ne ewintu ewiri ku igulu ewiene, iwio wiagalanga okueruziwua ne emisango emilootu okukira amasaai aga emiandu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kristo ngakaingira mu eema eombookwe na amakono aga omuntu, eyawanga mala omufwano ogwa eema eya kuwuene eri ku igulu. Ni iye yaingira ku igulu mala aidengʼa emberi wa Katonda ku iwaga riifu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Lwona ngakaingira ku igulu okugia okuifumia ki omusango kangi kiomo awakangasi awa awoozia waaingiranga Asi Aeeru Owutuukre omwaka ki omwaka na amasaai agatari agaawu iwo aweene, yaaya.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Aweeko ki wandi awo, Kristo akainyasiizie kangi ino okuemera mu okulukwa okwa ekialo. Ni aa okukola otio, mu amiire aga entuuko gano, yaifumia kalala kengʼene okutateewuako okundi, okutuweera omusango ogutoolao amawi giifu goona, ku okufwa okwa yatufwira.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mala kiomo kwateewua mbwe omuntu afwa olulala, nikuemao agia mu ekiina.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Nintio lwona Kristo yafwa olulala lwengʼene ki omusango ogutoolao amawi aga awantu awangi. Aaza okuirana kandi, ni ngʼano okuuza okutoola amawi giifu kandi kawiri, yaaya. Ni aaza okureetra awantu awamurinda owuinunuzi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.