Hebreus 9
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Katio tutuukra mbwe *endagano eyasooka yaaza ne endagirra ezialaganga awantu engira ezia okusawa Katonda, alala ne eema omwa awantu wasawira Katonda ku ekialo kuno.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Eema eyo yawanga ne ewiyumba wiwiri. Mu akayumba akasookere akaaetwanga mbwe Asi Aeeru, nimwo omwa ekintu ekia ekimuri kiateewuangako, ne emeesa alala ne emikaati emieru ziawanga ni ziteewua.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 No otambuka epasia eya okuwiri no oingira munsi, otuuka mu akayumba aka okuwiri akaaetwanga mbwe Asi Aeeru Owutuukre.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Munsi omwo, ziawangamo emeesa eya okusamba *owubaani eombookwe ne edhaabu, alala ne esanduuki eya endagano esanikiirwe ne edhaabu kungulu yayo yoona. Ewintu ewiawanga mu esanduuki eya endagano eyo, wiawanga ekimuga ekilongerwe ne edhaabu ekiateewuamo *maana, ensimbo eya Aruuni eyasewuka, alala na amawaale aga *ensikirra ikumi ezia endagano ziajojwako.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Kungulu ku esanduuki eyo, nio aetwa mbwe entewe eya amagongi, aa ziawangao endukwa iwiri ezietwa mbwe *kiruubi eziri no owunene eziyanzuule embaya yazio zigisanikira. Ni nyingeeno ngatuesa okunawula ewintu wino kilala-lala twawimala, yaaya.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ewintu wiona ni wiawanga ni wimiire okuteewua mu engira eno, *awoozia waingiranga mu akayumba akatono aka enze kano owuire ki owuire, okukola emirimo giawu.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 No Omukangasi omunene owa awoozia engʼene nio owawanga na aganyiirwe okuingira munsi mu akayumba aka munsi, kandi mala kalala kengʼene ku omwaka. Ngakaesanga okuingira omwo na awula na amasaai aga okufumizizia Katonda ku owuoni wuae omwene, no owuoni owua awantu awaawanga ni wakorre ni watamanyire.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ni gano goona, *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yalagananga mbwe engira eya okugia Asi Aeeru Owutuukre yawanga ne ekiari okuigurrwao awantu, eema eyasooka eyo ni yawanga ne ekiario.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kino ne ekilago ku amiire agaturimo nyingeeno gano mbwe empanwa ne emisango egia awoozia wafumizizia Katonda, ngawiesa *okueruyia emioyo egia awantu awasawa Katonda, yaaya.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ezio ziri mala endagirra eziambaane na amangʼana aga ewiokuria ne ewintu ewinywewua, alala ne emigomo egia okuieruyia na amanzi. Endagirra ezigamba-gamba ku ewintu ewiwonwa wino, ziri mala ne emirimo nawuno engira empia eri endootu okukira, eeze.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Olwa *Kristo yaaza ki Omukangasi omunene owa awoozia owa ewintu ewilootu ewiri ano nyingeeno, yaingira mu eema enene kandi endongoole okukira ziona, ku igulu. Eema eno nekaombokwa no omuntu yaaya, kandi nekawanga endala ku ewintu ewialukwa ku ekialo kuno.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Yagia munsi aingira Asi Aeeru Owutuukre ao kalala, aa ataaza okuiranao olwa okuwiri kandi yaaya. Ngakaingira na amasaai aga embuzi na aga ewimoori, ni na amasaai gaae iye omwene, mala areeta owuinunuzi owutariwua.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ensikirra eya Muusa ewoola mbwe, amasaai aga embuzi na aga amaiiri alala ni igoke eriemere ku emoori embuuka esambrwe, ni wiminzrwe ku awantu awatari aweeru, wiwaeruyia ku owumwamu wuawu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Katio oingirizia mbwe amasaai aga Kristo, owa ni kuwitra ku Omwoyo Omweru orio amiire goona, yaifumizia Katonda ki omusango omweru oguwulako embala, gaaza okueruyia amaingirizio giifu owungi owuagana wutie mu enkola eziira awantu mu olumbe, kugere tusawe Katonda omulamu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Okufwa okwa Kristo okwo nikwo okugera na awa omuntu oreeta endagano empia agati ya awantu ni Katonda, kugere awantu awa Katonda yaeta watuukre ensereki etariwua eya Katonda yaifuuwa okuwa-aa. Ni kutio aeniki Kristo yafwa kugere asiwule awantu mu okuswawukwa ku amawi aga waakola ansi ya endagano enkulu.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 No omuntu ajojere itu erilagana awantu awa omwene aagala mbwe waaze warie omwandu gwae, kunigirizia mbwe ni wakiari okugutoola wagurie, paka kulaganiwue geeza mbwe omuntu wazane amiire okufwa, awulao.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ni kutio aeniki amangʼana agajojrwe mu itu ki erio, gaesa okutuusiwua mala no omuntu owagajoja afwire.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kino nikio ekigera ne endagano enkulu ngekaesanga okukola emirimo na amasaai gatafukrwe ansi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Olwa Muusa yamala okulaga awantu woona ensikirra ezia Katonda ziona, yatoola amasaai aga ewimoori na aga embuzi, alala na amanzi. Nikuemao, yakola na amatu aga omuti oguetwa mbwe aisoopu no owuvwiri owuakanyu owua amagondi, okugaminza ku itu eria endagano eya Katonda erizingrwe, alala ni ku awantu awaawangao woona.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Muusa yawalaga otino, “Gano na amasaai agasiwrania endagano eya Katonda akorre ni inywe, kandi eya awasikiriire mbwe murinde.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mu engira efwanani, Muusa yaminza amasaai ku eema alala ne ewintu wiona ewia Awaisraeli waakolanga nawio mu okusawa Katonda.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kuwuene ensikirra eagala mbwe ampi ewintu wiona wieruyiwue na amasaai, kandi amasaai ni gatafukrwe ki omusango, awantu ngawaesa okurekerwa amawi gaawu, yaaya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ekio nikio ekigera ni kwanigirizia mbwe eema eya awantu waasawangamo ku ekialo kuno alala ne ewintu wiona ewiawangamo, ewiawanga emifwano egia ewintu ewiri ku igulu, wieruziwue na amasaai aga emiandu. Ne ewintu ewiri ku igulu ewiene, iwio wiagalanga okueruziwua ne emisango emilootu okukira amasaai aga emiandu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kristo ngakaingira mu eema eombookwe na amakono aga omuntu, eyawanga mala omufwano ogwa eema eya kuwuene eri ku igulu. Ni iye yaingira ku igulu mala aidengʼa emberi wa Katonda ku iwaga riifu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Lwona ngakaingira ku igulu okugia okuifumia ki omusango kangi kiomo awakangasi awa awoozia waaingiranga Asi Aeeru Owutuukre omwaka ki omwaka na amasaai agatari agaawu iwo aweene, yaaya.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Aweeko ki wandi awo, Kristo akainyasiizie kangi ino okuemera mu okulukwa okwa ekialo. Ni aa okukola otio, mu amiire aga entuuko gano, yaifumia kalala kengʼene okutateewuako okundi, okutuweera omusango ogutoolao amawi giifu goona, ku okufwa okwa yatufwira.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mala kiomo kwateewua mbwe omuntu afwa olulala, nikuemao agia mu ekiina.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nintio lwona Kristo yafwa olulala lwengʼene ki omusango ogutoolao amawi aga awantu awangi. Aaza okuirana kandi, ni ngʼano okuuza okutoola amawi giifu kandi kawiri, yaaya. Ni aaza okureetra awantu awamurinda owuinunuzi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.