Hebreus 7

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkizedeeki ono yawanga omwami owa ekialo ekia Saleemu, lwona yawanga *omuozia owa Katonda ori kungulu okukira. Ya-agaana ni Abraamu na yairananga na aema mu okulwana na awaami awayakira mu iye mala amusereka.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nikuemao Abraamu yamu-aa *endala ku ikumi ku ewintu wiona ewia yawanga nawio.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Yawulanga ni swae, ngʼina, namba owuiwulane wuae. Yawulanga owutaniko namba owutuuko, kandi ari omuozia amiire goona mala ki Omuzia owa Katonda.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ni kuri mbwe Abraamu nio owamu-aa endala ku ikumi ku ewintu ewia yanyaga awazigu mu iye, oingirizia mbwe yawanga omuntu omunene ofwana otie?
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 *Ensikirra ezia Muusa zigerera mbwe awiizukulu awa Abraamu wasugaane wafumie endala ku ikumi okuema ku ewintu wiawu wiona. Ewintu wino wisugaane wieewue awada waawu awari awoozia kandi awiizikulu awa Laawi.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkizedeeki ono iye ngakaemanga mu owuiwulane owua *Awalaawi, ni kukawa kutio yatoola endala ku ikumi ku Abraamu, kandi asereka omuntu owa Katonda yaifuuwa oku-aa ewintu ewilootu emberi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kandi ne ekintu ekia awantu woona wamanyire mbwe omuntu omunene nio osereka omuntu owa akirre.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Awoozia awatoola endala ku ikumi wari mala awantu awafwa, kutio Melkizedeeki ari omukaate okuwakira aeniki iye ario omulamu mala kiomo endagano ewoola.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Omuntu aaza yawoola mbwe Laawi, otoola endala ku ikumi ku awantu ono, oona yafumizia Melkizedeeki endala ku ikumi ni kuwitra ku Abraamu,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 aeniki olwa Melkizedeeki yaagana na Abraamu, Laawi yawanga na akiari mu amasaai aga guukwa waae Abraamu.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ni kuri mbwe owuozia owua Laawi, owua ensikirra eya Muusa yaiombokako, wuaesanga okugera omuntu na awa omutuufu owulako embala, ao otio ekiageranga ni Katonda ataao omuozia wundi kandi oema mu owuiwulane owua Melkizedeeki owutari owua Aruuni niki katio?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ni kutio aeniki kunigirizia mbwe no omuozia agalusiiwue, ensikirra yoona paka egaluke.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Omuozia ori Omwami iifu ogamba-gambwako ano, iye aema mu oluganda lundi olusaasa olutari olwa awoozia yaaya, kandi owulao namba omulala mu oluganda olwo omiire okuwaako omuozia oimerra ku *isiga eria okukola omusango.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ne ekintu ekimanyikaane geeza mbwe Omwami iifu yaemera mu oluganda olwa Yuuda, kandi kiwulaooko ekintu ekia Muusa yawoola ku oluganda olwo ekigia ku emirimo egia owuozia, yaaya.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kandi amangʼana agatuwoorre gano gawurikana geeza no omuozia wundi ofwanana ni Melkizedeeki alowoolwe okuwa omuozia.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ee, omuntu olowoolwe okuwa omuozia ni nikulondokana no okuwa kwae na amaani aga okuwa no owulamu owutariwua, ni ngʼani ku oluganda olwa aemamo, yaaya.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Endagano emugamba-gambako ne ewoola etino,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Tuwona mbwe ekia ensikirra enkulu eya Muusa ewoola ku owuozia kiteerwe antulo, aeniki yawulanga amaani kandi yawulanga ne emirimo.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ni kutio aeniki ensikirra ngeesa okugera omuntu yawa omutuufu owulako embala. Ni nyingeeno turi ne engira endootu okukira, etuiira a-ampi ni Katonda, eya tuteereko omwoyo.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ku okuifuuwa okwa Katonda yamuifuuwira kuno, Yesu nio owusiani wuifu mu okukola *endagano endootu okukira ziona ni Katonda.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Awoozia awamiire okuwaao wari awangi, aeniki olumbe lumiire okugera ni wareka emirimo giawu.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ni Yesu iye ario omulamu amiire goona, kutio owuozia wuae wuwula ne entuuko.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kutio ari na amaani aga okununula awantu awaaza ku Katonda ni wamuwitako, reero kandi amiire goona, aeniki ari omulamu amiire goona okuwaisasaamra Katonda.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesu nio Omukangasi omunene owa awoozia oesa okutuusia okuagala kwifu aeniki ari omweru owulako embala kandi aigoloole tiiri. Amenyere owulamu owuitengeeke kandi agingiriziiwue kungulu okukira igulu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Agawukaane na Awakangasi awanene awa awoozia wandi woona, aeniki iye ngakumunigirizia mbwe akole emisango owuire ki owuire yaaya. Ee emisango egia awoozia wandi wasooka waikorra ku amawi gaawu aweene, nikwo waafumia egia okutoolao amawi aga awantu wandi. Iye yafumia omusango ogutoolao amawi aga awantu woona olwa yafumia owulamu wuae lulala olutasongwako olundi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ni kutio aeniki ensikirra eya Muusa etulagirizia ku awoozia awari no owunyowu-nyoowu. No okuifuuwa okwa Katonda okwaza lunyima ne ensikirra emiire okuuza, kutulagirizia ku Omuzia owa Katonda ori omutuufu owulako embala amiire goona.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.