Hebreus 7

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkizedeeki ono yawanga omwami owa ekialo ekia Saleemu, lwona yawanga *omuozia owa Katonda ori kungulu okukira. Ya-agaana ni Abraamu na yairananga na aema mu okulwana na awaami awayakira mu iye mala amusereka.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nikuemao Abraamu yamu-aa *endala ku ikumi ku ewintu wiona ewia yawanga nawio.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Yawulanga ni swae, ngʼina, namba owuiwulane wuae. Yawulanga owutaniko namba owutuuko, kandi ari omuozia amiire goona mala ki Omuzia owa Katonda.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ni kuri mbwe Abraamu nio owamu-aa endala ku ikumi ku ewintu ewia yanyaga awazigu mu iye, oingirizia mbwe yawanga omuntu omunene ofwana otie?
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 *Ensikirra ezia Muusa zigerera mbwe awiizukulu awa Abraamu wasugaane wafumie endala ku ikumi okuema ku ewintu wiawu wiona. Ewintu wino wisugaane wieewue awada waawu awari awoozia kandi awiizikulu awa Laawi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkizedeeki ono iye ngakaemanga mu owuiwulane owua *Awalaawi, ni kukawa kutio yatoola endala ku ikumi ku Abraamu, kandi asereka omuntu owa Katonda yaifuuwa oku-aa ewintu ewilootu emberi.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kandi ne ekintu ekia awantu woona wamanyire mbwe omuntu omunene nio osereka omuntu owa akirre.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Awoozia awatoola endala ku ikumi wari mala awantu awafwa, kutio Melkizedeeki ari omukaate okuwakira aeniki iye ario omulamu mala kiomo endagano ewoola.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Omuntu aaza yawoola mbwe Laawi, otoola endala ku ikumi ku awantu ono, oona yafumizia Melkizedeeki endala ku ikumi ni kuwitra ku Abraamu,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 aeniki olwa Melkizedeeki yaagana na Abraamu, Laawi yawanga na akiari mu amasaai aga guukwa waae Abraamu.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ni kuri mbwe owuozia owua Laawi, owua ensikirra eya Muusa yaiombokako, wuaesanga okugera omuntu na awa omutuufu owulako embala, ao otio ekiageranga ni Katonda ataao omuozia wundi kandi oema mu owuiwulane owua Melkizedeeki owutari owua Aruuni niki katio?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ni kutio aeniki kunigirizia mbwe no omuozia agalusiiwue, ensikirra yoona paka egaluke.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Omuozia ori Omwami iifu ogamba-gambwako ano, iye aema mu oluganda lundi olusaasa olutari olwa awoozia yaaya, kandi owulao namba omulala mu oluganda olwo omiire okuwaako omuozia oimerra ku *isiga eria okukola omusango.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ne ekintu ekimanyikaane geeza mbwe Omwami iifu yaemera mu oluganda olwa Yuuda, kandi kiwulaooko ekintu ekia Muusa yawoola ku oluganda olwo ekigia ku emirimo egia owuozia, yaaya.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kandi amangʼana agatuwoorre gano gawurikana geeza no omuozia wundi ofwanana ni Melkizedeeki alowoolwe okuwa omuozia.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ee, omuntu olowoolwe okuwa omuozia ni nikulondokana no okuwa kwae na amaani aga okuwa no owulamu owutariwua, ni ngʼani ku oluganda olwa aemamo, yaaya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Endagano emugamba-gambako ne ewoola etino,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Tuwona mbwe ekia ensikirra enkulu eya Muusa ewoola ku owuozia kiteerwe antulo, aeniki yawulanga amaani kandi yawulanga ne emirimo.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ni kutio aeniki ensikirra ngeesa okugera omuntu yawa omutuufu owulako embala. Ni nyingeeno turi ne engira endootu okukira, etuiira a-ampi ni Katonda, eya tuteereko omwoyo.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ku okuifuuwa okwa Katonda yamuifuuwira kuno, Yesu nio owusiani wuifu mu okukola *endagano endootu okukira ziona ni Katonda.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Awoozia awamiire okuwaao wari awangi, aeniki olumbe lumiire okugera ni wareka emirimo giawu.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ni Yesu iye ario omulamu amiire goona, kutio owuozia wuae wuwula ne entuuko.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kutio ari na amaani aga okununula awantu awaaza ku Katonda ni wamuwitako, reero kandi amiire goona, aeniki ari omulamu amiire goona okuwaisasaamra Katonda.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu nio Omukangasi omunene owa awoozia oesa okutuusia okuagala kwifu aeniki ari omweru owulako embala kandi aigoloole tiiri. Amenyere owulamu owuitengeeke kandi agingiriziiwue kungulu okukira igulu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Agawukaane na Awakangasi awanene awa awoozia wandi woona, aeniki iye ngakumunigirizia mbwe akole emisango owuire ki owuire yaaya. Ee emisango egia awoozia wandi wasooka waikorra ku amawi gaawu aweene, nikwo waafumia egia okutoolao amawi aga awantu wandi. Iye yafumia omusango ogutoolao amawi aga awantu woona olwa yafumia owulamu wuae lulala olutasongwako olundi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ni kutio aeniki ensikirra eya Muusa etulagirizia ku awoozia awari no owunyowu-nyoowu. No okuifuuwa okwa Katonda okwaza lunyima ne ensikirra emiire okuuza, kutulagirizia ku Omuzia owa Katonda ori omutuufu owulako embala amiire goona.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.