Hebreus 3

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutio waamwifu ku *Kristo awaetiirwe owulamu owua ku igulu, mute amaingirizio giinyu goona ku Yesu, owa ifwe tulaga awantu mbwe ari *omutumwa kandi *Omuozia iifu omunene.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Yarinda amangʼana aga Katonda owamulowola amukorre, mala kiomo Muusa oona yakola mu enyumba eya Katonda.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Kiomo omuntu o-ombooke enyumba aeewua owuti okukira enyumba eya aombooke, nintio lwona Yesu asugre okueewua owuti okukira Muusa.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Aeniki enyumba ki enyumba eombookwe no omuntu, ni Katonda nio omuomboki owa ewintu wiona.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Muusa yarinda amangʼana aga Katonda ki *omukurumu mu enyumba eya Katonda yoona, kandi okwo kwalaga awantu ekia Katonda yaazanga okuwoola mu amiire aga emberi.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Ni Kristo iye arindre amangʼana aga Katonda ki Omuzia okangatiire enyumba eya Katonda. Kandi ifwe ni ifwe enyumba yaae, ni tuandre ku owusiani wuifu no okurindirra okwa tuitumburra nawuno mu owutuuko.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Kuri mala kiomo Katonda awoola mu endagano ni kuwita ku *Omwoyo Omweru mbwe,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 mutagera emioyo giinyu giwe emikalu
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 aa waaguukwa wiinyu wangeezaania
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Ekio nikio ekiagera no okusu kwampamba ni ikula erio
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Kutio nyaifuuwa ni ndi no okusu otino,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Inywe waamwifu, muwone mbwe awulao-uwula omulala ku inywe ori no omwoyo ogurimo owuoni, ogutari no okuganya kandi ogugaluka ni gureka Katonda.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 No omuntu ki omuntu a-ambie omwina waae amaani owuire ki owuire, iwaga erietwa mbwe “Reero” ni rikiario, kugere awuleo omuntu owa ensemerezanio eya owuoni eere omwoyo omukalu ngʼa.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Aeniki ni turindre endagano paka mu owutuuko kandi ni tuteere emioyo giifu ku Katonda wukalu kiomo twakola olwa twawa no okuganya kuluweri, ni tuuza okutuukra omugawo gwifu ku ewintu ewia Kristo wiona.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe,
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Awaalowa Katonda ni waawu anu? Ngawawanga awantu awa Muusa yakangatra na awafumia Misiri?
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Awa-ambia Katonda okusu ku emiaka amakumi ane ni waawu anu? Ngawawanga awantu awaakola owuoni, awaafwa mala emiwiri giawu gisigala mu ekeewa?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Na awa Katonda yaifuuwa mbwe ngawari-ingira mu okuwuluuka kwae ni waawu anu? Ngawawanga awantu awaatambuka amangʼana gaae?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Kutio tuwona mbwe awantu awo ngawakaesanga okuingira mu okuwuluuka okwae ku okutaganya kwawu.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.