Hebreus 2

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutio paka tutege amatwi ino kandi tuambe amangʼana aga tumiire okuwurra, kugere tutaema mu engira endamu.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Aeniki, ni kuri mbwe amangʼana aga *enyankoi yawoola gawanga na amaani kandi awantu woona awaalowa okugalonda nakuwa awaagatambuka waaswawukwa enswawuka esugre nawo.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Katio ifwe tukamizuka tutie ni tutoorre owuinunuzi owukaate wuno wutono? *Omwami Yesu nio owasooka okulanzia ku owuinunuzi wuazane, kandi awantu awaamuwurra woona waatusigikra amangʼana ago mbwe gawanga kuwuene.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Katonda oona yalagana mbwe amangʼana gano gari kuwuene mu okukola ewilago ne ewintu ewiluguulwa, na amankono agagawukane-gawukaane alala ne empanwa ezia *Omwoyo Omweru ezia yaesana nikulondokana no okuagala kwae omwene.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Katonda ngakata ekialo ekia tugamba-gambako mbwe turinda okuuza, mu owukangasi owua enyankoi yawa.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Na ario mu endagano ansi aa omuntu wundi agamba-gambre na awoola otino,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Waamuisia ansi awa omutono okukira enyankoi
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 kandi otoola owukangasi owua ewintu wiona o-aa omuntu ofwa.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Ni tuwona ni Yesu, owaisiwua ansi awa omutono okukira enyankoi, na aeerwe owunene no owuti aeniki yafwa olumbe oluwiiwi kugere, ku owusiza owua Katonda, afwire awantu woona.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kwaweera Katonda, omwene ewintu wiona kandi ogera ewintu wiona ni wiwaao wulootu, mbwe Yesu awone eminyako-nyaako. Yakola otio na agala mbwe Yesu awe omukangasi omutuufu owulako embala, ooza okureeta awaana waae awangi mu owuinunuzi kugere wawe mu owunene owuae.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Kutio tutuukra mbwe awantu awaeruyiwua alala no omuntu owaeruyia, woona wari awantu awa omuntu omulala. Ekio nikio ekigera ni Yesu awula ne ensuuko okuwaeta waamwawu waae.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Omwene yalaga Katonda otino,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kandi lwona mbwe,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Kutio aeniki awaana awa Katonda wari awantu awayaluka ne emiwiri na amasaai, Yesu omwene oona yatoola embonekano eya omuwiri ogwa omuntu, kugere ni kuwitra ku olumbe lwae aone amaani aga *Ekikeeno ekiawanga ni kiambiriire amaani aga olumbe
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 kandi asiwule awantu, awa mu owulamu wuawu wuona, waawanga mu owusiwe owua okutia olumbe, wawe owuyanga.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ni kuwuene mbwe Yesu ngakaaza okutunzia enyankoi, ni na awiizukulu awa Abraamu niwo yaaza okutunzia.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Kino nikio ekiagera ni kuagalana mbwe paka awe ki waamwawu waae mu engira ziona, kugere awaweere *Omuozia omunene ori na amasaasra kandi orindre endagano. Nikuemao aifumie ki omusango ogutoolao amawi aga awantu.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Aeniki Yesu omwene yainyaasia olwa yageezaniwua, aesa okutunzia awantu awageezaniwua.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.