Hebreus 2

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kutio paka tutege amatwi ino kandi tuambe amangʼana aga tumiire okuwurra, kugere tutaema mu engira endamu.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Aeniki, ni kuri mbwe amangʼana aga *enyankoi yawoola gawanga na amaani kandi awantu woona awaalowa okugalonda nakuwa awaagatambuka waaswawukwa enswawuka esugre nawo.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Katio ifwe tukamizuka tutie ni tutoorre owuinunuzi owukaate wuno wutono? *Omwami Yesu nio owasooka okulanzia ku owuinunuzi wuazane, kandi awantu awaamuwurra woona waatusigikra amangʼana ago mbwe gawanga kuwuene.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Katonda oona yalagana mbwe amangʼana gano gari kuwuene mu okukola ewilago ne ewintu ewiluguulwa, na amankono agagawukane-gawukaane alala ne empanwa ezia *Omwoyo Omweru ezia yaesana nikulondokana no okuagala kwae omwene.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Katonda ngakata ekialo ekia tugamba-gambako mbwe turinda okuuza, mu owukangasi owua enyankoi yawa.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Na ario mu endagano ansi aa omuntu wundi agamba-gambre na awoola otino,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Waamuisia ansi awa omutono okukira enyankoi
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 kandi otoola owukangasi owua ewintu wiona o-aa omuntu ofwa.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ni tuwona ni Yesu, owaisiwua ansi awa omutono okukira enyankoi, na aeerwe owunene no owuti aeniki yafwa olumbe oluwiiwi kugere, ku owusiza owua Katonda, afwire awantu woona.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kwaweera Katonda, omwene ewintu wiona kandi ogera ewintu wiona ni wiwaao wulootu, mbwe Yesu awone eminyako-nyaako. Yakola otio na agala mbwe Yesu awe omukangasi omutuufu owulako embala, ooza okureeta awaana waae awangi mu owuinunuzi kugere wawe mu owunene owuae.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Kutio tutuukra mbwe awantu awaeruyiwua alala no omuntu owaeruyia, woona wari awantu awa omuntu omulala. Ekio nikio ekigera ni Yesu awula ne ensuuko okuwaeta waamwawu waae.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Omwene yalaga Katonda otino,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kandi lwona mbwe,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Kutio aeniki awaana awa Katonda wari awantu awayaluka ne emiwiri na amasaai, Yesu omwene oona yatoola embonekano eya omuwiri ogwa omuntu, kugere ni kuwitra ku olumbe lwae aone amaani aga *Ekikeeno ekiawanga ni kiambiriire amaani aga olumbe
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 kandi asiwule awantu, awa mu owulamu wuawu wuona, waawanga mu owusiwe owua okutia olumbe, wawe owuyanga.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Ni kuwuene mbwe Yesu ngakaaza okutunzia enyankoi, ni na awiizukulu awa Abraamu niwo yaaza okutunzia.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Kino nikio ekiagera ni kuagalana mbwe paka awe ki waamwawu waae mu engira ziona, kugere awaweere *Omuozia omunene ori na amasaasra kandi orindre endagano. Nikuemao aifumie ki omusango ogutoolao amawi aga awantu.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Aeniki Yesu omwene yainyaasia olwa yageezaniwua, aesa okutunzia awantu awageezaniwua.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.